蜡痕初染仙茎露,新声又移凉影。
佩玉流空,绡衣翦雾,几度槐昏柳暝。
幽窗睡醒。
奈欲断还连,不堪重听。
怨结齐姬,故宫烟树翠阴冷。
当时旧情在否,晚妆清镜里,犹记娇鬓。
乱咽频惊,馀悲渐杳,摇曳风枝未定。
秋期话尽。
又抱叶凄凄,暮寒山静。
付与孤蛩,苦吟清夜永。
蜡痕初染仙茎露,新声又移凉影。
佩玉流空,绡衣翦雾,几度槐昏柳暝。
幽窗睡醒。
奈欲断还连,不堪重听。
怨结齐姬,故宫烟树翠阴冷。
当时旧情在否,晚妆清镜里,犹记娇鬓。
乱咽频惊,馀悲渐杳,摇曳风枝未定。
秋期话尽。
又抱叶凄凄,暮寒山静。
付与孤蛩,苦吟清夜永。
蜡痕初染上仙茎的露水,新蝉的鸣声又移向了清凉的树影。
蝉鸣如玉佩声流转空中,蝉翼如薄绡剪开雾霭,经历了几度槐树昏黄柳树幽暝的时光。
我从幽窗的睡梦中醒来。
无奈那蝉声欲断还连,实在不忍再次仔细聆听。
哀怨凝结如齐宫王妃,故国宫苑的烟树笼罩在清冷的翠荫里。
当年的旧日情意是否还在?在晚妆后的清亮镜中,我依然记得她娇美的鬓发。
蝉声杂乱呜咽频频惊心,残余的悲鸣渐渐远去,在风中摇曳的枝头尚未安定。
关于秋日相会的期约已无话可说。
蝉又抱着树叶凄切鸣叫,暮色寒山中一片寂静。
将这悲声交付给孤独的蟋蟀,在清冷的漫漫长夜里苦苦吟唱。
Wax traces first stain immortal stems with dew, a fresh song shifts the cooling shade anew.
Jade pendants flow through the void, gauze robes shear the mist, how many dusks of locust and willow have I missed?
Awake from slumber by the quiet window's view.
Yet the sound, breaking and linking, I cannot bear to listen through.
Grievance knots with the lady of Qi, the old palace's smoky trees cast a cold emerald hue.
Do those past affections still hold true? In the clear mirror of evening makeup, I recall her charming hair's gentle queue.
Chaotic chirps, frequent alarms, lingering sorrows fade to the distant air, swaying on wind-tossed branches, unsettled there.
Autumn's promised meeting, all words are spent.
Again, clinging to leaves, desolate and silent, in the mountain's stillness as evening cold is sent.
Entrust it to the lone cricket, chanting bitterness through the clear night's endless extent.
南宋遗民借咏蝉寄亡国之痛。
以蝉为喻,展现了遗民在历史周期中的身份认同困境。
借秋蝉意象追忆旧情,抒发物是人非的孤寂哀怨。
蜡痕 · 新声 · 佩玉 · 绡衣 · 暮寒 · 清夜
东山书院编辑整理