渐沧浪、冻痕消尽。
琼丝初漾明镜。
鲛人夜翦龙髯滑,织就水晶帘冷。
凫叶净。
最好似、嫩荷半卷浮倩影。
玉流翠凝。
早枯豉融香,红盐和雪,醉齿嚼清莹。
功名梦,曾被秋风唤醒。
故人应动高兴。
悠然世味浑如水,千里旧怀谁省。
空对景。
奈回首、姑苏台畔愁波暝。
烟寒夜静。
但只有芳洲,苹花共老,何日泛归艇。
渐沧浪、冻痕消尽。
琼丝初漾明镜。
鲛人夜翦龙髯滑,织就水晶帘冷。
凫叶净。
最好似、嫩荷半卷浮倩影。
玉流翠凝。
早枯豉融香,红盐和雪,醉齿嚼清莹。
功名梦,曾被秋风唤醒。
故人应动高兴。
悠然世味浑如水,千里旧怀谁省。
空对景。
奈回首、姑苏台畔愁波暝。
烟寒夜静。
但只有芳洲,苹花共老,何日泛归艇。
渐渐地,沧浪水面的冻痕完全消尽。
琼丝般的波纹初漾,如明亮的镜面。
鲛人在夜间剪下光滑的龙髯,织就冰冷的水晶帘。
凫葵的叶子洁净。
最好像那嫩荷半卷,浮着倩影。
碧波凝翠。
早先的豆豉已融出香气,红盐和着雪,醉中嚼来清莹。
功名之梦,曾被秋风吹醒。
故人闻此,应触动高雅兴致。
悠然觉得世味淡薄如水,千里之外的旧情怀有谁省察?
空对着眼前景色。
奈何回首望去,姑苏台畔愁波已暝。
烟寒夜静。
只剩下那芳洲,可与苹花共老,何日才能泛舟归去?
Gradually, the frozen traces in the blue waves melt away.
Jade-like threads first ripple the bright mirror of the bay.
The mermaid shears the dragon's beard, smooth in the night,
Weaving a crystal curtain of chilling light.
The duckweed leaves are clean.
Best is the sight of tender lotus, half curled, casting a graceful sheen.
Jade flows, emerald congeals.
Soon, dried bean sauce melts with fragrance, red salt mixed with snow,
Chewed between tipsy teeth, a clear, crystalline thrill.
Dreams of fame and merit, once stirred awake by autumn's chill.
Should move an old friend's heart, I feel.
Detached from worldly tastes, all bland as water seems;
A thousand-mile-old longing, who understands its streams?
In vain, I face the scene.
Alas! Looking back, by Gusu Terrace, sorrowful waves darken to twilight's sheen.
Mist chills, the night grows still.
Only the fragrant isle remains, with duckweed flowers we'd grow old,
But when will the returning boat unfold?
唐珏咏莼,寄寓遗民之思。
以莼羹千里之思,展开对故国旧怀的深沉情感博弈。
借咏鱼抒写功名如梦、世味如水之慨,表达归隐江湖的怅惘之情。
冻痕消尽 · 功名梦 · 秋风唤醒 · 世味如水 · 愁波暝
东山书院编辑整理