小院无人,正梅粉、一阶狼藉。
疏雨过,溶溶天气,早如寒食。
啼鸟惊回芳草梦,峭风吹浅桃花色。
漫玉炉、沈水熨春衫,花痕碧。
绿縠水,红香陌。
紫桂棹,黄金勒。
怅前欢如梦,后游何日。
酒醒香消人自瘦,天空海阔春无极。
又一林、新月照黄昏,梨花白。
小院无人,正梅粉、一阶狼藉。
疏雨过,溶溶天气,早如寒食。
啼鸟惊回芳草梦,峭风吹浅桃花色。
漫玉炉、沈水熨春衫,花痕碧。
绿縠水,红香陌。
紫桂棹,黄金勒。
怅前欢如梦,后游何日。
酒醒香消人自瘦,天空海阔春无极。
又一林、新月照黄昏,梨花白。
小院寂寂无人,正是梅花粉瓣,落满台阶一片狼藉。
疏雨刚过,天气融和,早就像寒食节般清冷。
啼鸟惊醒了芳草间的幽梦,峭风拂淡了桃花的颜色。
徒然对着玉炉,用沈水香熨烫春衫,熨出花痕般的碧迹。
绿绉纱似的水面,红香弥漫的小路。
紫桂木的船桨,黄金制的马络头。
惆怅前欢如梦,后日的游赏又在何时?
酒醒香消,人自然消瘦;天空海阔,春意却无边无际。
又是一林新月,映照着黄昏,梨花洁白如雪。
The small courtyard empty, plum powder strews the steps in disarray.
A light rain passes, melting weather, early as Cold Food Day.
Birds' cries startle from fragrant grass dreams, sharp winds pale the peach blossoms' hue.
Idly, the jade incense burner, sinking-water scent irons the spring robe, leaving floral traces of green.
Green rippled water, red fragrant path.
Purple cassia oars, golden bridle.
I mourn past joys like a dream, future outings—what day?
Sober, scent gone, one grows thin; sky vast, sea wide, spring boundless.
And again, a grove, new moon shines on dusk, pear blossoms white.
寒食前后,感春怀人,怅惘旧欢。
在时空的宏大叙事中,个体欢愉的短暂性构成了核心张力。
描绘暮春庭院景色,抒写对过往欢游的追忆与怅惘之情。
狼藉 · 寒食 · 芳草梦 · 桃花色 · 春无极
东山书院编辑整理