摘青梅荐酒,甚残寒、犹怯苎萝衣。
正柳腴花瘦,绿云冉冉,红雪霏霏。
隔屋秦筝依约,谁品春词。
回首繁华梦,流水斜晖。
寄隐孤山山下,但一瓢饮水,深掩苔扉。
羡青山有思,白鹤忘机。
怅年华、不禁搔首,又天涯、弹泪送春归。
销魂远,千山啼鴂,十里荼䕷。
摘青梅荐酒,甚残寒、犹怯苎萝衣。
正柳腴花瘦,绿云冉冉,红雪霏霏。
隔屋秦筝依约,谁品春词。
回首繁华梦,流水斜晖。
寄隐孤山山下,但一瓢饮水,深掩苔扉。
羡青山有思,白鹤忘机。
怅年华、不禁搔首,又天涯、弹泪送春归。
销魂远,千山啼鴂,十里荼䕷。
摘下青梅佐酒,怎奈余寒犹在,仍觉苎麻衣衫单薄。
正是柳叶丰腴、花朵清瘦时,绿云缓缓流动,红雪纷纷飘落。
隔屋传来秦筝隐约之声,是谁在品评这春日的词章?
回首往昔繁华如梦,尽付流水与斜阳余晖。
愿寄身于孤山山脚下,只需一瓢清水,深深掩上生满苔藓的门扉。
羡慕青山自有其思绪,白鹤忘却了机心。
惆怅年华易逝,不禁搔首;又在这天涯,挥泪送春归去。
令人销魂的远景,是千山杜鹃啼鸣,十里荼䕷花盛放。
Plucking green plums to serve with wine, yet the lingering chill still fears the ramie gown.
Willows plump, flowers lean, green clouds drift slow, crimson snows fly light.
From next door, a Qin zither faintly sounds, who now sings spring's verse?
Looking back, the dream of splendor flows, like water under slanting sun.
To lodge in seclusion at the foot of Lone Hill, with but a gourd of water, deep behind moss-covered doors.
I envy the green hills that hold their thoughts, the white crane that forgets all schemes.
In sorrow for the passing years, I cannot help but scratch my head; again at the world's edge, I shed tears to send spring home.
Heartbreak lies far away, where cuckoos cry across a thousand hills, and roses bloom for ten long miles.
南宋汤恢感时伤春之作。
以隐逸山水为策略,完成对时代周期的疏离。
词人寄隐孤山,感怀春光易逝、年华老去,在暮春景色中抒发孤寂惆怅之情。
荐酒 · 繁华梦 · 忘机 · 弹泪 · 送春归
东山书院编辑整理