银漏滴。
午夜平康巷陌。
双掩兽环人语寂。
馀香无处觅。
回首旧游踪迹。
绀碧染衣犹湿。
一饷沉吟谁会得。
月明春店笛。
银漏滴。
午夜平康巷陌。
双掩兽环人语寂。
馀香无处觅。
回首旧游踪迹。
绀碧染衣犹湿。
一饷沉吟谁会得。
月明春店笛。
银质漏壶滴答作响。
午夜时分,平康坊的街巷。
兽头门环双双掩闭,人语寂然。
残余的香气无处寻觅。
回首旧日游玩的踪迹。
天青色的染料仿佛还染湿了衣衫。
片刻沉吟,有谁能领会?
明月照临,春店传来笛声。
The silver water clock drips.
Midnight in Pingkang's lanes and paths.
Double beast-head rings shut, human voices fall silent.
The lingering fragrance is nowhere to be found.
I look back on traces of past wanderings.
Deep blue dyes my robe, still damp.
A moment of silent pondering—who can understand?
The moon brightens, a spring shop flute plays.
追忆秦楼楚馆旧游。
在时间流逝中反思情感认同的虚幻与真实。
词人深夜追忆旧游,在寂静巷陌中寻觅往昔踪迹,却只余春夜笛声相伴。
午夜 · 人语寂 · 旧游 · 沉吟 · 月明
东山书院编辑整理