碧黯塞榆,黄销堤柳,危栏谁料重抚。
才情犹未减,指点惊如许。
当时共伊东顾。
为辞家、怕吟鹦鹉。
衮衮波光,悠悠云气,陶写几今古。
生尘每怜微步。
渺江空岁晚,知在何处。
土花封玉树。
恨极山阳赋。
吹芗扇底馀欢断,怎忘得、阴移庭午。
离别苦。
那堪听、敲窗冻雨。
碧黯塞榆,黄销堤柳,危栏谁料重抚。
才情犹未减,指点惊如许。
当时共伊东顾。
为辞家、怕吟鹦鹉。
衮衮波光,悠悠云气,陶写几今古。
生尘每怜微步。
渺江空岁晚,知在何处。
土花封玉树。
恨极山阳赋。
吹芗扇底馀欢断,怎忘得、阴移庭午。
离别苦。
那堪听、敲窗冻雨。
边塞的榆树碧色转黯,堤岸的柳叶枯黄。
谁能料到我再次抚倚这高危的栏杆。
才情尚未衰减,眼前的景象却让我如此惊心。
当时曾与你一同向东眺望。
因为离家,怕听那吟咏鹦鹉的诗句。
滔滔波光,悠悠云气,陶冶了多少古今人物。
我常怜惜她微步生尘的轻盈姿态。
江天空阔,岁暮天寒,不知她在何方。
苔藓封住了玉树。
恨意至极,如同向秀的《思旧赋》。
歌扇底下的余欢已断,怎能忘记庭院日影移动的正午时光?
离别的痛苦啊。
哪堪再听那敲打着窗户的冻雨声。
Willows on dikes turn sallow, frontier elms darken.
Who would have thought I'd lean on this perilous rail again?
My talent undiminished, yet the scene startles me so.
Back then, we gazed east together.
Leaving home, I feared to chant of parrots.
Rolling waves, drifting clouds, how many ages have they molded?
I always pitied her light steps that stirred the dust.
Vast river, year's end, where is she now?
Earth moss seals the jade-like trees.
My hatred peaks in the "Dirge of Shanyang".
The fan's fragrance gone, our last joy severed, how can I forget the courtyard shade shifting at noon?
The bitterness of parting.
How can I bear the frozen rain knocking on the window?
重游故地,怀人感时。
时空阻隔下的追忆,是对消逝周期无力挽回的怅惘。
词人登高怀旧,追忆往昔与伊人共度的时光,抒发离别之苦与漂泊之恨。
才情 · 东顾 · 辞家 · 馀欢 · 恨极
东山书院编辑整理