楼头上有三冬鼓。
何须抵死催人去。
上马苦匆匆。
琵琶曲未终。
回头肠断处。
却更廉纤雨。
漫道玉为堂。
玉堂今夜长。
楼头上有三冬鼓。
何须抵死催人去。
上马苦匆匆。
琵琶曲未终。
回头肠断处。
却更廉纤雨。
漫道玉为堂。
玉堂今夜长。
城楼上传来了三冬的鼓声。
何必拼命地催促人离去呢?
上马时多么匆忙苦涩啊。
琵琶的曲子还没有奏完。
回头望去,那令人肝肠寸断的地方。
却又下起了绵绵细雨。
莫要说那是玉砌的厅堂。
玉堂在今夜显得格外漫长。
Three winter drums from the tower-head sound.
Why must they haste the parting, urge the bound?
Mounting the horse in bitter haste, I go.
The lute's unfinished song still lingers low.
I turn my head—my heart breaks at the sight.
A drizzling rain adds to the dreary night.
Speak not of halls with jade adorned and bright.
The jade hall, this long night, drowns in endless night.
孙洙夜别宴席,鼓催人散。
这种离别博弈中,个体在时间压力下的情感溃堤。
描写宴饮将散时,主人公被迫匆匆离去,回望玉堂而肠断的惆怅之情。
催人 · 匆匆 · 肠断 · 今夜长
东山书院编辑整理