满阶红影月昏黄,玉炉催换香。
碧窗娇困懒梳妆。
粉沾金缕裳。
鸾髻耸,黛眉长。
烛光分两行。
许谁骑鹤上维扬。
温柔和醉乡。
满阶红影月昏黄,玉炉催换香。
碧窗娇困懒梳妆。
粉沾金缕裳。
鸾髻耸,黛眉长。
烛光分两行。
许谁骑鹤上维扬。
温柔和醉乡。
台阶上满是红色的花影,月色昏黄;玉炉中的香将尽需续添。
碧纱窗下,娇慵困倦,懒得梳妆打扮。
香粉沾在了金线绣花的衣裙上。
鸾凤状的发髻高耸,黛色的画眉修长。
烛光摇曳,分作两行光影。
许诺了谁能骑鹤去往扬州呢?
那是温柔之乡,亦是醉梦之境。
Red shadows fill the steps, the moon dim and yellow; the jade censer urges a change of incense.
By the azure window, lovely languor, too idle to adorn.
Powder touches the golden-threaded gown.
The phoenix chignon high, the dark brows long.
Candlelight divides into two rows.
Who is promised to ride a crane to Yangzhou?
Gentle warmth and the land of drunken dreams.
描绘闺中女子春困慵懒之态。
在静态场景中完成对内心向往与外部约束的认知映射。
描绘女子在黄昏月下慵懒梳妆、思念远人的闺阁情态
梳妆 · 醉乡 · 骑鹤 · 维扬 · 娇困
东山书院编辑整理