秋娘窗户。
梦入阳台雨。
小别殷勤留不住。
恨满飞花落絮。
一天晓月檐西。
马嘶风拂罗衣。
分付许多风致,送人行下楼儿。
秋娘窗户。
梦入阳台雨。
小别殷勤留不住。
恨满飞花落絮。
一天晓月檐西。
马嘶风拂罗衣。
分付许多风致,送人行下楼儿。
秋娘的闺阁窗前。
梦境融入了阳台的迷蒙雨雾中。
短暂的离别,殷勤挽留也未能使他驻足。
怅恨弥漫,如飞舞的落花与飘零的柳絮。
晓月斜挂檐西,映照整个天空。
马儿嘶鸣,风儿拂动着罗衣。
她身上承载着无限风情韵致,
送别行人,步下了楼台。
At Autumn Lady's window.
Dreams enter the balcony rain.
A brief parting, earnest pleas could not make him stay.
Regret fills the flying blossoms, falling catkins.
The whole sky dawn moon west of the eaves.
Horses neigh, wind brushes silken robes.
Entrusted with so much graceful charm,
She sees the traveler off, descending the little stair.
孙惟信婉约词,写女子送别情态。
捕捉离别瞬间的动态博弈,展现挽留与离去的张力。
描写女子在离别之际的殷勤挽留与别后怅惘,以秋景衬托离情。
秋娘 · 阳台雨 · 马嘶 · 风致 · 殷勤
东山书院编辑整理