三叠古阳关。
轻寒噤、清月满征鞍。
记玉笋揽衣,翠囊亲赠,绣巾搵脸,金柳初攀。
自回首,燕台云掩冉,凤阁雨阑珊。
天有尽头,水无西注,鬓难留黑,带易成宽。
啼妆,东风悄,菱花在,拟倩锦字封还。
应想恨蛾凝黛,慵髻堆鬟。
奈情逐事迁,心随春老,梦和香冷,欢与花残。
闲煞唾茸窗阁,十二屏山。
三叠古阳关。
轻寒噤、清月满征鞍。
记玉笋揽衣,翠囊亲赠,绣巾搵脸,金柳初攀。
自回首,燕台云掩冉,凤阁雨阑珊。
天有尽头,水无西注,鬓难留黑,带易成宽。
啼妆,东风悄,菱花在,拟倩锦字封还。
应想恨蛾凝黛,慵髻堆鬟。
奈情逐事迁,心随春老,梦和香冷,欢与花残。
闲煞唾茸窗阁,十二屏山。
《阳关三叠》的古曲一再奏响。
轻寒瑟缩,清冷的月光洒满征人的马鞍。
记得她玉笋般的手指为我整理衣衫,亲自赠我翠色的香囊,
用绣花手帕为我拭泪,那时正是折柳赠别的时节。
自从那时回首,燕台的云霞已变得缥缈朦胧,
凤阁的雨声也渐趋零落萧疏。
天尚有尽头,水却永不向西流;
鬓发难留乌黑,衣带轻易就变得宽松。
泪痕妆面,东风静默,菱花镜还在,
打算托付锦字书信封好寄还。
想来她定是愁眉紧锁,黛色凝聚,
慵懒地堆起发髻,无心梳理鬟鬓。
奈何情感随世事变迁,心绪伴春光老去,
梦境与馨香一同冷却,欢愉随花朵一道凋残。
闲极了那沾着唾绒的窗格,
还有那画着十二峰峦的屏风。
Three refrains of the ancient Yang Pass tune.
A light chill grips, the clear moon floods the traveler's saddle.
I recall jade fingers gathering my robe, an emerald pouch bestowed,
A silk kerchief dabbing tears, the golden willow first plucked.
Looking back, the clouds over Yan Terrace drift soft and vague,
Rain at Phoenix Pavilion falls desolate and sparse.
Heaven has an end, but waters never flow west;
Temples cannot keep their black, the belt grows loose with ease.
Tear-stained makeup, the east wind hushed; the mirror remains.
I wish to seal my brocade words and send them back.
She must, I think, resent her moth-brows knotted in dark grief,
Her languid chignon piled with untended hair.
Yet feelings shift with events, the heart ages with spring,
Dreams turn cold with fading scent, joy withers with the flowers.
Idle, utterly idle, the window lattice with its downy spittle stains,
The twelve-fold painted screen hills.
孙惟信,南宋江湖词人,布衣终身。
词人以水无西注隐喻宿命周期,铺陈人生不可逆的流逝感。
描写离别后时光流逝、情随事迁的孤寂与惆怅。
阳关 · 金柳 · 锦字
东山书院编辑整理