秋寂寞。
秋风夜雨伤离索。
伤离索。
老怀无奈,泪珠零落。
故人一去无期约。
迟书忽寄西飞鹤。
西飞鹤。
故人何在,水村山郭。
秋寂寞。
秋风夜雨伤离索。
伤离索。
老怀无奈,泪珠零落。
故人一去无期约。
迟书忽寄西飞鹤。
西飞鹤。
故人何在,水村山郭。
秋日如此寂寞。
秋风夜雨,更令人伤怀于离别的萧索。
伤怀于离别的萧索。
年老的心怀无可奈何,泪珠纷纷零落。
故人一去,再无归期之约。
迟来的书信忽然寄到,托付西飞的鹤。
西飞的鹤啊。
故人今在何处?在那水村山郭之间。
Autumn desolate.
Autumn wind, night rain, wounds of parting's severance.
Wounds of parting's severance.
An aging heart helpless, tears drop and fall.
The old friend gone, no date set for return.
A belated letter suddenly arrives by a west-flying crane.
West-flying crane.
Where is the old friend? By waterside villages, mountain hamlets.
秋夜怀人,得书而故人踪迹渺茫。
鹤书忽至却人迹难寻,揭示了人际联结中的信息博弈。
描绘秋夜孤寂中对故人离别的深切思念与期盼重逢之情。
寂寞 · 离索 · 无奈 · 故人 · 无期约
东山书院编辑整理