望关河、试穷遥眼,新愁似丝千缕。
刘郎豪气今何在,应是九疑三楚。
堪恨处。
便拚得、一生寂寞长羁旅。
无人寄语。
但吊麦伤桃,边松倚竹,空忆旧诗句。
文章事,到底将身自误。
功名难料迟暮。
鹑衣箪食年年瘦,受侮世间儿女。
君信否。
尽县簿高门,岁晚谁青顾。
何如引起。
任槎上张骞,山中李广,商略尽风度。
望关河、试穷遥眼,新愁似丝千缕。
刘郎豪气今何在,应是九疑三楚。
堪恨处。
便拚得、一生寂寞长羁旅。
无人寄语。
但吊麦伤桃,边松倚竹,空忆旧诗句。
文章事,到底将身自误。
功名难料迟暮。
鹑衣箪食年年瘦,受侮世间儿女。
君信否。
尽县簿高门,岁晚谁青顾。
何如引起。
任槎上张骞,山中李广,商略尽风度。
我遥望关河,极目远眺,新生的愁绪如千缕丝线缠绕。
刘郎当年的豪迈气概如今何在?想必已湮没在九疑山与三楚的苍茫之中。
最令人憾恨之处啊。
便是拼却一生,甘受这长久的寂寞与羁旅漂泊。
无人可寄一语相诉。
只能凭吊麦田伤感桃树,倚靠着边地的松竹,空自回忆旧日的诗句。
文章功业这件事,终究是误了自身。
功名难以预料,转眼已是迟暮之年。
鹑衣百结,箪食瓢饮,年复一年身形消瘦,还要忍受世间俗子愚夫的欺侮。
你相信吗?
即便是县衙簿册、高门大户,到了岁末年终,又有谁会青眼相顾?
不如就此引动心志,超脱而去。
任凭那乘槎探险的张骞,隐居山中的李广,一同来商略、尽显他们的风度吧。
Gazing at rivers and passes, I strain my distant sight,
New sorrows like a thousand silken threads take flight.
Where is the gallant spirit of Liu Lang now?
Lost in the Nine Peaks and Three Chu lands, I vow.
How I resent this plight!
I'd rather bear a lifetime's lonely, wandering plight.
No one to send a word in sight.
Mourning the wheat, grieving the peach, by pines and bamboos I lean,
Only old verses in memory glean.
The affairs of letters, in the end, mislead the self astray.
Fame and fortune, hard to predict, fade in twilight's sway.
In ragged clothes, with simple fare, I wither year by year,
Mocked by the world's young, oh, hear!
Do you believe, my peer?
Even at county offices and lofty gates, in late years, who shows care?
Why not stir and dare?
Let Zhang Qian ride his raft, Li Guang roam the mountain lair,
To discuss and all their grace share.
苏轼晚年谪居,感怀身世。
词人于困顿中重构自我认同,以历史人物完成精神突围。
词人登高望远,触景生愁,感慨壮志未酬、功名难就,流露出对漂泊生涯的厌倦与对归隐的向往。
新愁 · 寂寞 · 功名 · 迟暮 · 受侮
东山书院编辑整理