军书未息梅仍破。
穿市溪流过。
病来无处不关情。
一夜鸣榔急雨、杂滩声。
飘零无复还山梦。
云屋春寒重。
山连积水水连空。
溪上青蒲短短、柳重重。
军书未息梅仍破。
穿市溪流过。
病来无处不关情。
一夜鸣榔急雨、杂滩声。
飘零无复还山梦。
云屋春寒重。
山连积水水连空。
溪上青蒲短短、柳重重。
战书未止,梅花却已凋残。
溪水穿市而过,静静流淌。
病中无处不牵动我的愁情。
一夜急雨如鸣榔敲打,夹杂着滩头的喧响。
漂泊中,重返山林的梦已难再续。
云屋之中,春寒格外深重。
山峦连接着积水,积水远接空茫的天际。
溪岸上青蒲短短,柳树却长得重重叠叠。
War dispatches persist, yet mume blossoms break.
The creek flows through the market, its course to take.
In illness, nothing fails to touch my heart's string.
All night, rain pelts like pounding clubs, mixed with rapids' ring.
Adrift, no more the dream of mountain return.
My cloud-like hut feels the heavy breath of spring chill.
Hills join with floodwaters, waters merge with sky's dome.
By the stream, short green rushes grow, and willows loom dense and nigh.
苏庠病中闻战事,感时伤怀。
在动荡的治理周期里,个体的飘零感被无限放大。
描绘战乱未息时溪山寒重、病中闻雨的羁旅飘零之景
病 · 关情 · 飘零 · 春寒 · 山梦
东山书院编辑整理