杨柳渡。
醉著青鞋归去。
点点沙鸥何处所。
十里菰蒲雨。
抖擞向来尘土。
卧看碧山云度。
寄语故时猿鹤侣。
未见心先许。
杨柳渡。
醉著青鞋归去。
点点沙鸥何处所。
十里菰蒲雨。
抖擞向来尘土。
卧看碧山云度。
寄语故时猿鹤侣。
未见心先许。
杨柳依依的渡口。
我醉醺醺地,踏着青鞋归去。
点点沙鸥,飞往了何方?
十里水泽,菰蒲笼罩在烟雨之中。
抖落这一身往日的尘土。
卧看碧绿的山峦,看流云度过。
寄语往昔的猿鹤旧友:
虽未重逢,我心早已相许。
Willow ford.
Staggering home in my straw sandals, drunk.
Where have the dotting sand gulls gone?
Ten li of reeds and cattails in the rain.
Shake off the dust of times gone by.
Lie and watch green hills, clouds drifting past.
Send word to my old companions, apes and cranes:
My heart pledged itself before we meet again.
苏庠醉归渡口,寄意山林。
抖落尘劳的举动,暗含对另一种生命周期的主动选择。
描绘词人醉归渡口,卧看云山,寄语旧友的闲适隐逸情怀。
归去 · 抖擞 · 尘土 · 卧看 · 寄语
东山书院编辑整理