何处所。
门外冷云堆浦。
竹里江梅寒未吐。
茅屋疏疏雨。
谁遣愁来如许。
小立野塘官渡。
手种凌霄今在否。
柳浪迷烟渚。
何处所。
门外冷云堆浦。
竹里江梅寒未吐。
茅屋疏疏雨。
谁遣愁来如许。
小立野塘官渡。
手种凌霄今在否。
柳浪迷烟渚。
那地方究竟在何处?
门外,寒云堆积在江岸。
竹林里的江梅,因天寒尚未绽放。
疏疏落落的雨,敲打着茅屋。
是谁遣来了这般浓重的愁绪?
我独自小立在野塘边的官渡。
当年亲手种下的凌霄花,如今还在吗?
如浪的柳条,迷失在烟雾笼罩的洲渚。
Where is that place?
Outside the gate cold clouds pile up on the shore.
In the bamboo grove, river plums hold back their bloom in the chill.
A sparse rain falls on the thatched hut.
Who sent such a flood of sorrow?
I stand briefly at the wild pond, the official ferry.
Does the trumpet vine I planted with my own hands still stand?
Willow waves blur the misty islet.
苏庠隐居江畔,感怀旧事。
词人通过追问与寻觅,完成了一次对过往认同的隐秘重构。
描绘冬日江边冷寂之景,抒发羁旅漂泊的孤寂与愁思。
寒未吐 · 愁来如许 · 今在否 · 迷
东山书院编辑整理