叠嶂晓埋烟雨。
忽作飞花无数。
整整复斜斜,来伴南枝清苦。
日暮。
日暮。
何许云林烟树。
叠嶂晓埋烟雨。
忽作飞花无数。
整整复斜斜,来伴南枝清苦。
日暮。
日暮。
何许云林烟树。
清晨,层叠的山峦被烟雨笼罩掩埋。
忽然间,化作了无数飞舞的雪花。
它们整整齐齐又斜斜飘落,前来陪伴那南枝梅花,共度清寒孤苦。
天色已晚。
天色已晚。
那云雾缭绕的林中、烟霭迷蒙的树木,如今又在何处?
Layered peaks at dawn lie buried in misty rain.
Suddenly, countless flying blossoms appear.
Drifting straight and slanting, they come again
To keep the southward branch company in its austere.
Dusk falls.
Dusk falls.
Where now are those cloud-veiled woods, that hazy sphere?
苏庠咏雪中梅花,暗喻清苦。
在自然博弈中坚守清苦的认同。
描绘烟雨山峦间飞花飘舞、日暮云林的朦胧清寂之景
晓埋 · 清苦 · 日暮 · 斜斜 · 何许
东山书院编辑整理