眼中叠叠烟中树。
晚云点点翻荷雨。
鸥泛渚边烟。
绿蒲秋满川。
未成江海去。
聊作林塘主。
客恨阔无津。
风斜白氎巾。
眼中叠叠烟中树。
晚云点点翻荷雨。
鸥泛渚边烟。
绿蒲秋满川。
未成江海去。
聊作林塘主。
客恨阔无津。
风斜白氎巾。
眼中是烟霭中层层叠叠的树木。
傍晚云朵化作雨点,敲打着荷叶。
沙鸥在渚边烟波中浮游。
绿色的蒲草长满了秋天的河川。
我尚未实现江海远游的志向。
姑且在此作这林塘的主人吧。
客居的愁恨如广阔无边的水面,找不到渡口。
风吹斜了我头上的白毡巾。
Layers of trees loom through the misty view.
Evening clouds sprinkle rain on lotus new.
Gulls skim the islet's edge through hazy air.
Green rushes fill the autumn stream with care.
Not yet to rivers vast and seas I've gone.
For now, lord of this grove and pond, I linger on.
My wanderer's grief, a boundless, fordless tide.
The wind slants my white felt hat, worn with pride.
苏庠表达归隐林塘的复杂心境。
描绘林塘主身份,是对仕途治理理想的一种疏离与替代。
描绘秋日烟雨林塘之景,抒发客居未展抱负的怅惘之情。
林塘 · 江海 · 客恨 · 风斜
东山书院编辑整理