菩萨蛮

作者: 苏庠(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏庠作品热度:
★★★★☆

词作内容

眼中叠叠烟中树。

yǎn zhōng dié dié yān zhōng shù。

ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄉㄧㄝˊ ㄉㄧㄝˊ ㄧㄢ ㄓㄨㄥ ㄕㄨˋ。

晚云点点翻荷雨。

wǎn yún diǎn diǎn fān hé yǔ。

ㄨㄢˇ ㄩㄣˊ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄈㄢ ㄏㄜˊ ㄩˇ。

鸥泛渚边烟。

ōu fàn zhǔ biān yān。

ㄡ ㄈㄢˋ ㄓㄨˇ ㄅㄧㄢ ㄧㄢ。

绿蒲秋满川。

lǜ pú qiū mǎn chuān。

ㄌㄩˋ ㄆㄨˊ ㄑㄧㄡ ㄇㄢˇ ㄔㄨㄢ。

未成江海去。

wèi chéng jiāng hǎi qù。

ㄨㄟˋ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄞˇ ㄑㄩˋ。

聊作林塘主。

liáo zuò lín táng zhǔ。

ㄌㄧㄠˊ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄧㄣˊ ㄊㄤˊ ㄓㄨˇ。

客恨阔无津。

kè hèn kuò wú jīn。

ㄎㄜˋ ㄏㄣˋ ㄎㄨㄛˋ ㄨˊ ㄐㄧㄣ。

风斜白氎巾。

fēng xié bái dié jīn。

ㄈㄥ ㄒㄧㄝˊ ㄅㄞˊ ㄉㄧㄝˊ ㄐㄧㄣ。

白话文翻译

眼中是烟霭中层层叠叠的树木。

傍晚云朵化作雨点,敲打着荷叶。

沙鸥在渚边烟波中浮游。

绿色的蒲草长满了秋天的河川。

我尚未实现江海远游的志向。

姑且在此作这林塘的主人吧。

客居的愁恨如广阔无边的水面,找不到渡口。

风吹斜了我头上的白毡巾。

英文翻译

Layers of trees loom through the misty view.

Evening clouds sprinkle rain on lotus new.

Gulls skim the islet's edge through hazy air.

Green rushes fill the autumn stream with care.

Not yet to rivers vast and seas I've gone.

For now, lord of this grove and pond, I linger on.

My wanderer's grief, a boundless, fordless tide.

The wind slants my white felt hat, worn with pride.

创作背景

苏庠表达归隐林塘的复杂心境。

深度解构

描绘林塘主身份,是对仕途治理理想的一种疏离与替代。

词意解析

词意概括

描绘秋日烟雨林塘之景,抒发客居未展抱负的怅惘之情。

本词关键词

林塘 · 江海 · 客恨 · 风斜

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 田园 · 羁旅

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 渚烟

语气: 婉约 · 清新 · 素淡

苏庠生平简介

苏庠(1065—1147),字养直,号后湖病民,祖籍泉州,生于澧州(今湖南澧县)。他是北宋末南宋初的隐逸词人,一生不仕,以诗酒自娱,与徐俯、洪刍等交游唱和,词风清旷,被视为苏门后学,在南北宋之交的词坛有一定影响。

浏览苏庠全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理