笑劳生一梦,羁旅三年,又还重九。
华发萧萧,对荒园搔首。
赖有多情,好饮无事,似古人贤守。
岁岁登高,年年落帽,物华依旧。
此会应须烂醉,仍把紫菊茱萸,细看重嗅。
摇落霜风,有手栽双柳。
来岁今朝,为我西顾,酹羽觞江口。
会与州人,饮公遗爱,一江醇酎。
笑劳生一梦,羁旅三年,又还重九。
华发萧萧,对荒园搔首。
赖有多情,好饮无事,似古人贤守。
岁岁登高,年年落帽,物华依旧。
此会应须烂醉,仍把紫菊茱萸,细看重嗅。
摇落霜风,有手栽双柳。
来岁今朝,为我西顾,酹羽觞江口。
会与州人,饮公遗爱,一江醇酎。
可笑这劳碌人生如同一梦,漂泊羁旅已三年,又逢重阳佳节。
白发稀疏萧萧,面对荒芜的园圃,徒然搔首。
幸而还有多情之性,喜好饮酒又无俗务缠身,好似古代贤能的太守。
年年登高望远,岁岁风吹落帽,自然风物依旧美好。
此番相会定要痛饮至醉,依旧手持紫菊茱萸,仔细观赏,深深嗅闻。
秋风摇落霜叶,那里有我亲手栽种的两株柳树。
待到明年今日,请为我向西眺望,在江口洒酒祭奠。
我将与州中百姓,共饮您留下的恩泽,如同这一江醇厚的美酒。
Laughing at life's toil, a fleeting dream,
Three years a wanderer, again the Double Ninth draws near.
Grey hair, sparse and wild,
Facing the desolate garden, I scratch my head in vain.
Yet blessed with a tender heart, a love for wine, and leisure,
I mirror the wise governors of ancient lore.
Year after year we climb the heights,
Year after year our caps fall in the wind, while nature's splendor stays unchanged.
This gathering calls for drunken revelry,
Still holding purple chrysanthemums and dogwood, I gaze and deeply inhale their scent.
The frosty wind shakes bare the trees,
There stand the twin willows my own hands did plant.
When this day comes again next year,
Look west for me, and pour a libation of wine where the rivers meet.
Then with the people of this prefecture,
We'll drink to the legacy of your love, like the river's rich, aged brew.
苏轼知密州时重阳抒怀之作。
在时间周期中安顿自我,以醉饮超越宦海浮沉。
词人于重阳登高时感怀羁旅生涯,借酒抒怀,追慕先贤遗风。
劳生一梦 · 登高 · 落帽 · 烂醉 · 遗爱
东山书院编辑整理