占春芳

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

红杏了,夭桃尽,独自占春芳。

hóng xìng liǎo, yāo táo jìn, dú zì zhàn chūn fāng。

ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˋ ㄌㄧㄠˇ, ㄧㄠ ㄊㄠˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄓㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄤ。

不比人间兰麝,自然透骨生香。

bù bǐ rén jiān lán shè, zì rán tòu gǔ shēng xiāng。

ㄅㄨˋ ㄅㄧˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄌㄢˊ ㄕㄜˋ, ㄗˋ ㄖㄢˊ ㄊㄡˋ ㄍㄨˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄤ。

对酒莫相忘。

duì jiǔ mò xiāng wàng。

ㄉㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ。

似佳人、兼合明光。

sì jiā rén、 jiān hé míng guāng。

ㄙˋ ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ、 ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨㄤ。

只忧长笛吹花落,除是宁王。

zhǐ yōu cháng dí chuī huā luò, chú shì níng wáng。

ㄓˇ ㄧㄡ ㄔㄤˊ ㄉㄧˊ ㄔㄨㄟ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ, ㄔㄨˊ ㄕˋ ㄋㄧㄥˊ ㄨㄤˊ。

白话文翻译

红杏花期已了,艳丽的桃花也已开尽,唯有她独自占据着春日的芬芳。

不似人间的兰草与麝香,她的香气是自然天成,透彻骨髓。

对着美酒,切莫相忘。

她好似佳人,又兼具明光般的高华。

只担忧长笛声起,吹落花朵;除非吹笛者是宁王那般妙手。

英文翻译

Red apricots fade, gorgeous peaches are gone; she alone claims the fragrance of spring.

Not like the mortal orchid or musk, her scent naturally pierces to the bone.

Facing wine, let us not forget each other.

Like a fair lady, combined with brilliant light.

Only fear the long flute blowing the blossoms down—unless it be the Prince of Ning.

创作背景

苏轼咏梨花,以花喻人。

深度解构

词中对纯粹美的守护,隐喻着一种精神治理的追求。

词意解析

词意概括

词人借咏红杏独占春芳,赞其天然香气,并寄托对美好事物易逝的忧虑。

本词关键词

透骨生香 · 对酒 · 莫相忘 · 吹花落

《占春芳》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 爱情 · 闺怨

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 宁王

语气: 婉约 · 典雅 · 缠绵

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理