红杏了,夭桃尽,独自占春芳。
不比人间兰麝,自然透骨生香。
对酒莫相忘。
似佳人、兼合明光。
只忧长笛吹花落,除是宁王。
红杏了,夭桃尽,独自占春芳。
不比人间兰麝,自然透骨生香。
对酒莫相忘。
似佳人、兼合明光。
只忧长笛吹花落,除是宁王。
红杏花期已了,艳丽的桃花也已开尽,唯有她独自占据着春日的芬芳。
不似人间的兰草与麝香,她的香气是自然天成,透彻骨髓。
对着美酒,切莫相忘。
她好似佳人,又兼具明光般的高华。
只担忧长笛声起,吹落花朵;除非吹笛者是宁王那般妙手。
Red apricots fade, gorgeous peaches are gone; she alone claims the fragrance of spring.
Not like the mortal orchid or musk, her scent naturally pierces to the bone.
Facing wine, let us not forget each other.
Like a fair lady, combined with brilliant light.
Only fear the long flute blowing the blossoms down—unless it be the Prince of Ning.
苏轼咏梨花,以花喻人。
词中对纯粹美的守护,隐喻着一种精神治理的追求。
词人借咏红杏独占春芳,赞其天然香气,并寄托对美好事物易逝的忧虑。
透骨生香 · 对酒 · 莫相忘 · 吹花落
东山书院编辑整理