长忆别时,景疏楼上,明月如水。
美酒清歌,留连不住,月随人千里。
别来三度,孤光又满,冷落共谁同醉。
卷珠帘,凄然顾影,共伊到明无寐。
今朝有客,来从淮上,能道使君深意。
凭仗清淮,分明到海,中有相思泪。
而今何在,西垣清禁,夜永露华侵被。
此时看,回廊晓月,也应暗记。
长忆别时,景疏楼上,明月如水。
美酒清歌,留连不住,月随人千里。
别来三度,孤光又满,冷落共谁同醉。
卷珠帘,凄然顾影,共伊到明无寐。
今朝有客,来从淮上,能道使君深意。
凭仗清淮,分明到海,中有相思泪。
而今何在,西垣清禁,夜永露华侵被。
此时看,回廊晓月,也应暗记。
常忆分别之时,在景疏楼上,明月皎洁如水。
美酒清歌,也未能将你留连,明月却随你远行千里。
分别以来月亮已三度圆满,清冷的光辉下,能与谁同醉?
卷起珠帘,凄然望着自己的影子,与它相伴到天明也无法入睡。
今日有客,从淮水而来,能传达使君您的深意。
凭借这清澈的淮水,分明直流到海,其中流淌着相思之泪。
而今您在哪里?想必是在西垣清贵的禁中,长夜露华渐侵衾被。
此时我看着回廊上的晓月,它也该暗暗记着这份情谊。
I long recall our parting at Jing Shu Tower, moonlight like water clear.
Fine wine and pure song could not detain; the moon followed you a thousand miles, my dear.
Three times since parting, the lonely orb waxes full again,
With whom to share this desolate drunken cheer?
Roll up the pearl screen, sadly gaze at my shadow's pain,
With it till dawn, sleepless, I remain.
Today a guest comes from the Huai River's side,
Able to convey your lord's deep thoughts inside.
Relying on the clear Huai, distinct to the sea it flows,
Within it are tears of相思 that nobody knows.
Where are you now? In Western Wall's forbidden night,
Long dew-drenched quilt in eternal twilight.
At this hour, gazing at the corridor's dawn moon, pale and white,
It too must secretly inscribe this plight.
苏轼怀念友人孙巨源之作。
时空距离强化了政治认同中的情感联结。
通过今昔对比,抒发对远方友人的深切思念与孤寂之情。
别时 · 留连 · 相思泪 · 夜永 · 顾影
东山书院编辑整理