西江月

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

别梦已随流水,泪巾犹裛香泉。

bié mèng yǐ suí liú shuǐ, lèi jīn yóu yì xiāng quán。

ㄅㄧㄝˊ ㄇㄥˋ ㄧˇ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄌㄟˋ ㄐㄧㄣ ㄧㄡˊ ㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄑㄩㄢˊ。

相如依旧是臞仙。

xiàng rú yī jiù shì qú xiān。

ㄒㄧㄤˋ ㄖㄨˊ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄕˋ ㄑㄩˊ ㄒㄧㄢ。

人在瑶台阆苑。

rén zài yáo tái làng yuàn。

ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄧㄠˊ ㄊㄞˊ ㄌㄤˋ ㄩㄢˋ。

花雾萦风缥缈,歌珠滴水清圆。

huā wù yíng fēng piāo miǎo, gē zhū dī shuǐ qīng yuán。

ㄏㄨㄚ ㄨˋ ㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄆㄧㄠ ㄇㄧㄠˇ, ㄍㄜ ㄓㄨ ㄉㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄑㄧㄥ ㄩㄢˊ。

蛾眉新作十分妍。

é méi xīn zuò shí fēn yán。

ㄜˊ ㄇㄟˊ ㄒㄧㄣ ㄗㄨㄛˋ ㄕˊ ㄈㄣ ㄧㄢˊ。

走马归来便面。

zǒu mǎ guī lái biàn miàn。

ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄅㄧㄢˋ ㄇㄧㄢˋ。

白话文翻译

离别的梦境已随流水逝去,沾泪的手帕却仍裹着如香泉般的她的气息。

相如(指友人)依旧是那位清瘦的仙人。

而伊人正身处瑶台阆苑那样的仙境。

如花的雾霭在风中萦绕飘渺,歌声如珠玉滴落般清脆圆润。

她新画的蛾眉显得十分妍丽。

(我)骑马归来,却以扇遮面,不忍直面这物是人非。

英文翻译

The dream of parting flows away with the stream, yet my tear-stained kerchief holds her fragrant trace.

The poet Sima Xiangru remains, as ever, a gaunt immortal being.

She dwells in the Jasper Terrace, the Lang Garden, a celestial place.

Flower mist wafts in the wind, ethereal and faint; song pearls drip like water, clear and round.

Her newly painted moth-eyebrows reach perfection, without constraint.

Galloping back, I raise my fan, my feelings tightly bound.

创作背景

苏轼怀念歌妓之作。

深度解构

在仙凡对比的认知框架下,寄托了深切的怅惘之情。

词意解析

词意概括

描写一场别后重逢的宴饮场景,以缥缈仙境喻佳人之美与相聚之欢。

本词关键词

别梦 · 香泉 · 臞仙 · 缥缈 · 清圆 · 便面

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 爱情 · 闺怨

情感: 柔情 · 欣喜 · 惆怅

意象: 流水 · 泪巾 · 瑶台 · 花雾 · 歌珠 · 蛾眉

语气: 婉约 · 典雅 · 缠绵

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理