别梦已随流水,泪巾犹裛香泉。
相如依旧是臞仙。
人在瑶台阆苑。
花雾萦风缥缈,歌珠滴水清圆。
蛾眉新作十分妍。
走马归来便面。
别梦已随流水,泪巾犹裛香泉。
相如依旧是臞仙。
人在瑶台阆苑。
花雾萦风缥缈,歌珠滴水清圆。
蛾眉新作十分妍。
走马归来便面。
离别的梦境已随流水逝去,沾泪的手帕却仍裹着如香泉般的她的气息。
相如(指友人)依旧是那位清瘦的仙人。
而伊人正身处瑶台阆苑那样的仙境。
如花的雾霭在风中萦绕飘渺,歌声如珠玉滴落般清脆圆润。
她新画的蛾眉显得十分妍丽。
(我)骑马归来,却以扇遮面,不忍直面这物是人非。
The dream of parting flows away with the stream, yet my tear-stained kerchief holds her fragrant trace.
The poet Sima Xiangru remains, as ever, a gaunt immortal being.
She dwells in the Jasper Terrace, the Lang Garden, a celestial place.
Flower mist wafts in the wind, ethereal and faint; song pearls drip like water, clear and round.
Her newly painted moth-eyebrows reach perfection, without constraint.
Galloping back, I raise my fan, my feelings tightly bound.
苏轼怀念歌妓之作。
在仙凡对比的认知框架下,寄托了深切的怅惘之情。
描写一场别后重逢的宴饮场景,以缥缈仙境喻佳人之美与相聚之欢。
别梦 · 香泉 · 臞仙 · 缥缈 · 清圆 · 便面
东山书院编辑整理