小舟横截春江,卧看翠壁红楼起。
云间笑语,使君高会,佳人半醉。
危柱哀弦,艳歌馀响,绕云萦水。
念故人老大,风流未减,独回首、烟波里。
推枕惘然不见,但空江、月明千里。
五湖闻道,扁舟归去,仍携西子。
云梦南州,武昌南岸,昔游应记。
料多情梦里,端来见我,也参差是。
小舟横截春江,卧看翠壁红楼起。
云间笑语,使君高会,佳人半醉。
危柱哀弦,艳歌馀响,绕云萦水。
念故人老大,风流未减,独回首、烟波里。
推枕惘然不见,但空江、月明千里。
五湖闻道,扁舟归去,仍携西子。
云梦南州,武昌南岸,昔游应记。
料多情梦里,端来见我,也参差是。
一叶小舟横渡春江,卧看翠壁红楼耸起。
云间传来笑语,是使君高雅宴会,佳人半醉。
危柱上奏出哀弦,艳歌余音,绕云萦水。
想到故人年纪已老,风流却不减当年,我独自回首望向烟波深处。
推开枕头惘然不见故人,只有空阔江面,明月照耀千里。
听说范蠡功成后,乘扁舟归隐五湖,仍携西施同去。
云梦泽南,武昌南岸,往昔同游应还记得。
料想多情的他,在梦里前来见我,身影也约略相似。
A small boat cuts across spring river, I lie watching green cliffs and red towers rise.
Laughter in clouds, the governor's grand feast, beauties half-drunk.
Sad strings from high pillars, lingering songs of allure, winding through clouds and water.
Thinking of my old friend, aged yet charm undimmed, alone I turn back to misty waves.
Pushing pillow,怅然不见, only empty river, moonlit for miles.
They say of Five Lakes, a light boat went back, still with the Western Beauty.
South of Yunmeng, south bank of Wuchang, past travels should be remembered.
I guess in深情 dreams, he'd come to see me, almost real.
苏轼追怀友人闾丘孝终。
虚实交织的梦境,是对历史人物风流博弈的想象性重构。
词人追忆昔日与友人江上宴游之乐,抒发对故人深切的怀念与人生如梦的怅惘。
故人 · 风流 · 烟波 · 惘然 · 多情 · 梦里
东山书院编辑整理