昵昵儿女语,灯火夜微明。
恩冤尔汝来去,弹指泪和声。
忽变轩昂勇士,一鼓填然作气,千里不留行。
回首暮云远,飞絮搅青冥。
众禽里,真彩凤,独不鸣。
跻攀寸步千险,一落百寻轻。
烦子指间风雨,置我肠中冰炭,起坐不能平。
推手从归去,无泪与君倾。
昵昵儿女语,灯火夜微明。
恩冤尔汝来去,弹指泪和声。
忽变轩昂勇士,一鼓填然作气,千里不留行。
回首暮云远,飞絮搅青冥。
众禽里,真彩凤,独不鸣。
跻攀寸步千险,一落百寻轻。
烦子指间风雨,置我肠中冰炭,起坐不能平。
推手从归去,无泪与君倾。
起初像小儿女亲昵私语,在微明的灯火下。
恩恩怨怨,你我相称,弹指间乐声与泪水交织。
忽然变得如轩昂勇士,一鼓作气,声势填然,千里直行无可阻挡。
回头望去,暮云已远,纷飞的柳絮搅乱了青天。
众多禽鸟之中,那真正的彩凤,唯独不肯鸣叫。
攀登一寸如同历经千险,一旦坠落却感觉轻如百寻。
烦劳你指间奏出风雨,使我肠中如冰炭交战,坐立难安。
推手让你归去,我已无泪可为你倾洒。
Whispering like young lovers' talk, under dim lamplight in the night.
Affection and grievance, 'you' and 'I', in plucked strings and tearful sighs take flight.
Suddenly turning into a valiant warrior's roar, with one drumbeat, courage fills the air, a thousand miles swept in its might.
Looking back, evening clouds stretch far, catkins swirl and stir the azure height.
Among all birds, the true phoenix, alone, refuses to sing.
Climbing an inch feels like a thousand perils; a single fall, a hundred fathoms light.
You trouble me with storms from your fingertips, placing ice and fire in my core, I cannot sit or stand, my soul takes wing.
Pushing my hands, I bid farewell and go, no tears left to pour.
苏轼听欧阳修家琵琶后作。
音乐是情感博弈的终极载体,瞬间重构了听者的内在世界。
通过音乐变化展现儿女柔情与勇士豪情,抒发听者内心激荡难平之情。
儿女语 · 泪和声 · 勇士 · 不鸣 · 指间风雨 · 肠中冰炭
东山书院编辑整理