安石在东海,从事鬓惊秋。
中年亲友难别,丝竹缓离愁。
一旦功成名遂,准拟东还海道,扶病入西州。
雅志困轩冕,遗恨寄沧洲。
岁云暮,须早计,要褐裘。
故乡归去千里,佳处辄迟留。
我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。
一任刘玄德,相对卧高楼。
安石在东海,从事鬓惊秋。
中年亲友难别,丝竹缓离愁。
一旦功成名遂,准拟东还海道,扶病入西州。
雅志困轩冕,遗恨寄沧洲。
岁云暮,须早计,要褐裘。
故乡归去千里,佳处辄迟留。
我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。
一任刘玄德,相对卧高楼。
谢安石隐居东海之滨,从事政务间鬓发已惊于秋霜。
人到中年,与亲友离别总是艰难,唯有丝竹乐声能暂缓这离愁。
一旦功业成就、名声显赫,便打算取道海上东归,抱病进入西州故地。
高雅的志趣被官爵所困,未竟的遗憾只能寄托给沧洲山水。
一年将尽,须早做打算,所求不过一件粗布裘衣。
故乡远在千里之外,每遇佳景胜地,总忍不住驻足停留。
我醉中高歌时请你应和,醉倒后需你搀扶,唯有美酒能让人忘却烦忧。
任凭那刘备如何,我们只管相对高卧在这楼台之上。
Anshi dwells by the eastern sea, his hair graying in autumn's breeze.
Midlife farewells among kin and friends, strings and flutes soothe parting's unease.
Once fame and success are won, he plans to sail eastward, returning home in sickness to the western town.
Noble ambitions trapped by officialdom, regrets cast upon the azure strand.
The year draws to a close, plans must be made early, a simple robe is the demand.
A thousand miles to the homeland, at every lovely spot, I linger and delay.
When I sing drunk, you harmonize; when I fall, you lift me—only wine can wash cares away.
Let Liu Xuande be as he may, we'll lie facing each other in the lofty tower's sway.
苏轼借谢安典故抒怀。
在功名与归隐的周期律中,他选择了精神认同的超越。
词人借谢安典故抒发中年功业未成、归隐难遂的遗憾,表达超然忘忧的人生态度。
功名 · 归去 · 醉歌 · 忘忧 · 相对
东山书院编辑整理