美人如月。
乍见掩暮云,更增妍绝。
算应无恨,安用阴晴圆缺。
娇甚空只成愁,待下床又懒,未语先咽。
数日不来,落尽一庭红叶。
今朝置酒强起,问为谁减动,一分香雪。
何事散花却病,维摩无疾。
却低眉、惨然不答。
唱金缕、一声怨切。
堪折便折。
且惜取、少年花发。
美人如月。
乍见掩暮云,更增妍绝。
算应无恨,安用阴晴圆缺。
娇甚空只成愁,待下床又懒,未语先咽。
数日不来,落尽一庭红叶。
今朝置酒强起,问为谁减动,一分香雪。
何事散花却病,维摩无疾。
却低眉、惨然不答。
唱金缕、一声怨切。
堪折便折。
且惜取、少年花发。
美人如明月般皎洁。
初见她时,她仿佛被暮云遮掩,更添绝美。
想来她应无遗憾,何必在意阴晴圆缺?
娇美太甚,徒然成愁;想要下床却又慵懒,未语先哽咽。
数日未来探看,满庭红叶已落尽。
今朝备酒勉强请她起身,试问为谁消瘦,减了一分如雪的容光?
为何像散花天女般病弱,而维摩诘居士却无病?
她却低垂眉目,神色凄然,不作回答。
唱起《金缕曲》,一声哀怨凄切。
该折取便折取吧。
姑且珍惜这少年时的花发年华。
A beauty like the moon,
Veiled by twilight clouds, her grace more profound.
What cause for regret?
Why fret over wax and wane?
Her delicate air breeds but sorrow;
Reluctant to rise, words choked before spoken.
Days of absence passed,
The courtyard strewn with fallen crimson leaves.
Today, with wine, I urge her up,
Ask who has dimmed a fraction of her snowy glow.
Why, like a sickly flower-shedding saint, is she unwell?
She lowers her brows, silent, in deep distress.
A song of golden thread, a note of piercing grief.
If it must be plucked, then pluck it now.
But cherish, oh cherish, the bloom of youth.
苏轼借美人迟暮抒怀。
对生命周期的清醒凝视,蕴含深沉的认同焦虑。
以美人如月起兴,抒写对红颜易逝、青春难驻的深切惆怅与怜惜。
美人 · 阴晴圆缺 · 花发
东山书院编辑整理