菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

风回仙驭云开扇。

fēng huí xiān yù yún kāi shàn。

ㄈㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄒㄧㄢ ㄩˋ ㄩㄣˊ ㄎㄞ ㄕㄢˋ。

更阑月堕星河转。

gēng lán yuè duò xīng hé zhuǎn。

ㄍㄥ ㄌㄢˊ ㄩㄝˋ ㄉㄨㄛˋ ㄒㄧㄥ ㄏㄜˊ ㄓㄨㄢˇ。

枕上梦魂惊。

zhěn shàng mèng hún jīng。

ㄓㄣˇ ㄕㄤˋ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ。

晓檐疏雨零。

xiǎo yán shū yǔ líng。

ㄒㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄕㄨ ㄩˇ ㄌㄧㄥˊ。

相逢虽草草。

xiāng féng suī cǎo cǎo。

ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄙㄨㄟ ㄘㄠˇ ㄘㄠˇ。

长共天难老。

cháng gòng tiān nán lǎo。

ㄔㄤˊ ㄍㄨㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄋㄢˊ ㄌㄠˇ。

终不羡人间。

zhōng bú xiàn rén jiān。

ㄓㄨㄥ ㄅㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

人间日似年。

rén jiān rì sì nián。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄖˋ ㄙˋ ㄋㄧㄢˊ。

白话文翻译

风儿回转,仙驾归来,云层如扇般散开。

更深夜尽,月亮西沉,银河缓缓流转。

我在枕上被梦魂惊醒。

拂晓时分,稀疏的雨点从屋檐零落。

你我相逢虽然仓促短暂。

但愿情谊长存,与天同寿,永不衰老。

终究不会羡慕那尘世人间。

因为人间的日子,度日如年。

英文翻译

The wind returns, immortal steeds, clouds part like a fan.

Deep in the night, the moon sinks, the Milky Way turns.

On the pillow, startled from a dream, the soul awakes.

At dawn, sparse rain drips from the eaves.

Our meeting, though hasty and brief.

Our bond, like heaven, will never grow old.

In the end, I do not envy the mortal world.

Where a single day feels like a year.

创作背景

苏轼梦醒感怀之作。

深度解构

以超然视角审视人间时间,完成对世俗周期的精神超越。

词意解析

词意概括

描写天上仙境的永恒美好与人间的漫长煎熬,表达超脱尘世的向往。

本词关键词

梦魂 · 相逢 · 天难老

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 游仙 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 仙驭 · 星河 · 疏雨

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理