菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

画檐初挂弯弯月。

huà yán chū guà wān wān yuè.。

ㄏㄨㄚˋ ㄧㄢˊ ㄔㄨ ㄍㄨㄚˋ ㄨㄢ ㄨㄢ ㄩㄝˋ.˙。

孤光未满先忧缺。

gū guāng wèi mǎn xiān yōu quē.。

ㄍㄨ ㄍㄨㄤ ㄨㄟˋ ㄇㄢˇ ㄒㄧㄢ ㄧㄡ ㄑㄩㄝ1.˙。

遥认玉帘钩。

yáo rèn yù lián gōu.。

ㄧㄠˊ ㄖㄣˋ ㄩˋ ㄌㄧㄢˊ ㄍㄛ1ㄨ.˙。

天孙梳洗楼。

tiān sūn shū xǐ lóu.。

ㄊㄧㄢ ㄙㄨㄣ ㄕㄨ ㄒㄧˇ ㄌㄛˊㄨ.˙。

佳人言语好。

jiā rén yán yǔ hǎo.。

ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄩˇ ㄏㄚˇㄛ.˙。

不顾求新巧。

bù gù qiú xīn qiǎo.。

ㄅㄨˋ ㄍㄨˋ ㄑㄧㄡˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄚˇㄛ.˙。

此恨固应知。

cǐ hèn gù yīng zhī.。

ㄘˇ ㄏㄣˋ ㄍㄨˋ ㄧㄥ ㄓ1.˙。

愿人无别离。

yuàn rén wú bié lí.。

ㄩㄢˋ ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ.˙。

白话文翻译

画檐上初挂起一弯新月。

清辉未满,却已先忧缺损。

遥遥望去,认出那是玉帘钩。

原来是天孙织女的梳洗楼。

佳人的言语如此温婉美好。

她并不追求新奇与机巧。

这份离恨,她本应知晓。

只愿世人再无别离之苦。

英文翻译

A crescent moon hangs on painted eaves.

Its lonely light, not full, already fears the wane.

From afar, I recognize the jade curtain hook.

It's the Weaver Maid's dressing tower.

The fair one's words are sweet.

She cares not for novelty or craft.

This sorrow, she surely knows.

May people never part.

创作背景

苏轼借月抒怀,暗喻人事。

深度解构

词人借月缺隐喻治理中的不完美与前瞻之忧。

词意解析

词意概括

借新月未满喻人间别离之恨,表达团圆无缺的愿望。

本词关键词

孤光 · 忧缺 · 别离 · 恨 · 愿

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 幽怨 · 柔情

意象: 梳洗楼

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理