菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

玉笙不受朱唇暖。

yù shēng bù shòu zhū chún nuǎn。

ㄩˋ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄕㄡˋ ㄓㄨ ㄔㄨㄣˊ ㄋㄨㄢˇ。

离声凄咽胸填满。

lí shēng qī yè xiōng tián mǎn。

ㄌㄧˊ ㄕㄥ ㄑㄧ ㄧㄝˋ ㄒㄩㄥ ㄊㄧㄢˊ ㄇㄢˇ。

遗痕几千秋。

yí hén jǐ qiān qiū。

ㄧˊ ㄏㄣˊ ㄐㄧˇ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ。

恩留人不留。

ēn liú rén bù liú。

ㄣ ㄌㄧㄡˊ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄡˊ。

他年京国酒。

tā nián jīng guó jiǔ。

ㄊㄚ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˇ。

泫泪攀枯柳。

xuàn lèi pān kū liǔ。

ㄒㄩㄢˋ ㄌㄟˋ ㄆㄢ ㄎㄨ ㄌㄧㄡˇ。

莫唱短因缘。

mò chàng duǎn yīn yuán。

ㄇㄛˋ ㄔㄤˋ ㄉㄨㄢˇ ㄧㄣ ㄩㄢˊ。

长安远似天。

cháng ān yuǎn sì tiān。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄩㄢˇ ㄙˋ ㄊㄧㄢ。

白话文翻译

玉笙冰凉,不受朱唇的暖意。

离别的声调凄楚呜咽,填满胸膛。

这离别的痕迹将留存千秋万代。

恩情尚在,但人已不留。

待到将来在京城饮酒之时。

定会泪流满面,攀着枯柳怀旧。

不要再唱那缘分短暂的曲子了。

长安遥远得如同天际一般。

英文翻译

The jade flute resists the warmth of vermilion lips.

Parting's note, a mournful choke, the breast equips.

Traces linger for a thousand autumns long.

Favor remains, but the beloved is gone.

In coming years, at the capital's wine.

Tears will fall as I clutch the withered vine.

Sing not of brief, predestined ties.

Chang'an is farther than the skies.

创作背景

苏轼抒写恩断人离之悲。

深度解构

以空间距离隐喻治理疏离后的永恒遗憾。

词意解析

词意概括

以离别悲声与秋柳泪痕,抒写恩情难续、人事已非的怅惘,感慨长安遥远、因缘短暂。

本词关键词

离声 · 凄咽 · 恩留 · 泫泪 · 因缘 · 远似天

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 爱情

情感: 悲凉 · 惆怅 · 幽怨

意象: 玉笙 · 朱唇 · 枯柳 · 长安 · ·

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理