菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

娟娟缺月西南落。

juān juān quē yuè xī nán luò。

ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ ㄑㄩㄝ ㄩㄝˋ ㄒㄧ ㄋㄢˊ ㄌㄨㄛˋ。

相思拨断琵琶索。

xiāng sī bō duàn pí pá suǒ。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄅㄛ ㄉㄨㄢˋ ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄙㄨㄛˇ。

枕泪梦魂中。

zhěn lèi mèng hún zhōng。

ㄓㄣˇ ㄌㄟˋ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄓㄨㄥ。

觉来眉晕重。

jué lái méi yūn zhòng。

ㄐㄩㄝˊ ㄌㄞˊ ㄇㄟˊ ㄩㄣ ㄓㄨㄥˋ。

华堂堆烛泪。

huá táng duī zhú lèi。

ㄏㄨㄚˊ ㄊㄤˊ ㄉㄨㄟ ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ。

长笛吹《新水》。

cháng dí chuī xīn shuǐ zuì kè。

ㄔㄤˊ ㄉㄧˊ ㄔㄨㄟ ㄒㄧㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄗㄨㄟˋ ㄎㄜˋ。

醉客各西东。

gè xī dōng yīng sī。

ㄍㄜˋ ㄒㄧ ㄉㄨㄥ ㄧㄥ ㄙ。

应思陈孟公。

chén mèng gōng。

ㄔㄣˊ ㄇㄥˋ ㄍㄨㄥ。

白话文翻译

娟秀的缺月向西南方沉落。

相思之情几乎拨断了琵琶的丝弦。

枕上沾满泪痕,梦魂萦绕其中。

醒来只觉得眉间愁绪深重。

华美的厅堂里堆积着烛泪。

长笛幽幽吹奏着《新水》曲调。

醉酒的宾客各自东西散去。

此刻应会思念那位陈孟公吧。

英文翻译

The slender waning moon sinks in the southwest sky.

Longing snaps the lute strings with a sigh.

Pillow soaked in tears, the soul in dreams confined.

Awake, a heavy gloom weighs on the mind.

Grand hall, piled wax tears from candles' glow.

A long flute plays 'New Water,' soft and slow.

Drunk guests scatter, east and west they part.

Remembering Chen Meng, who dwells in the heart.

创作背景

苏轼写宴后别思。

深度解构

通过感官意象的博弈,深化了离散的认同困境。

词意解析

词意概括

描绘深夜相思难眠、宴饮将散的情景,表达对故人的深切思念。

本词关键词

相思 · 梦魂 · 西东 · 陈孟公

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 宴饮 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 眉晕

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理