菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

秋风湖上萧萧雨。

qiū fēng hú shàng xiāo xiāo yǔ。

ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄏㄨˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄩˇ。

使君欲去还留住。

shǐ jūn yù qù huán liú zhù。

ㄕˇ ㄐㄩㄣ ㄩˋ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨˋ。

今日漫留君。

jīn rì màn liú jūn。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄇㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄩㄣ。

明朝愁杀人。

míng zhāo chóu shā rén。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄔㄡˊ ㄕㄚ ㄖㄣˊ。

佳人千点泪。

jiā rén qiān diǎn lèi。

ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄉㄧㄢˇ ㄌㄟˋ。

洒向长河水。

sǎ xiàng cháng hé shuǐ。

ㄙㄚˇ ㄒㄧㄤˋ ㄔㄤˊ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄟˇ。

不用敛双蛾。

bú yòng liǎn shuāng é。

ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄌㄧㄢˇ ㄕㄨㄤ ㄜˊ。

路人啼更多。

lù rén tí gèng duō。

ㄌㄨˋ ㄖㄣˊ ㄊㄧˊ ㄍㄥˋ ㄉㄨㄛ。

白话文翻译

秋风吹拂湖面,细雨萧萧。

使君本想离去,却又被挽留下来。

今日徒然将你挽留。

明朝的离愁将令人愁煞。

佳人那千点泪珠。

洒向那滔滔长河之水。

不必再紧蹙你的双眉。

路旁的行人将会洒下更多的泪水。

英文翻译

Autumn wind on the lake, soughing rain.

The governor wishes to leave, yet is detained again.

Today we detain you in vain.

Tomorrow will bring sorrow enough to slay.

The fair one, a thousand drops of tear.

Sprinkle them toward the Long River, far and near.

Need not knit your paired brows in despair.

Passers-by will shed even more tears there.

创作背景

苏轼写送别友人陈襄,以泪写情。

深度解构

将私人离愁升维为公共情感,展现强大的共情治理。

词意解析

词意概括

描绘秋雨送别场景,表达对离人的深切挽留与愁绪。

本词关键词

萧萧雨 · 使君 · 佳人 · 双蛾 · 愁杀

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 爱情

情感: 惆怅 · 幽怨 · 悲凉

意象: 秋风 · 湖上 · 长河 · · 路人

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理