菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

湿云不动溪桥冷。

shī yún bú dòng xī qiáo lěng。

ㄕ ㄩㄣˊ ㄅㄨˊ ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧ ㄑㄧㄠˊ ㄌㄥˇ。

嫩寒初透东风影。

nèn hán chū tòu dōng fēng yǐng。

ㄋㄣˋ ㄏㄢˊ ㄔㄨ ㄊㄡˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄧㄥˇ。

桥下水声长。

qiáo xià shuǐ shēng cháng。

ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄔㄤˊ。

一枝和月香。

yī zhī hé yuè xiāng。

ㄧ ㄓ ㄏㄜˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄤ。

人怜花似旧。

rén lián huā sì jiù。

ㄖㄣˊ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ。

花比人应瘦。

huā bǐ rén yīng shòu。

ㄏㄨㄚ ㄅㄧˇ ㄖㄣˊ ㄧㄥ ㄕㄡˋ。

莫凭小栏干。

mò píng xiǎo lán gān。

ㄇㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

夜深花正寒。

yè shēn huā zhèng hán。

ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄏㄨㄚ ㄓㄥˋ ㄏㄢˊ。

白话文翻译

潮湿的云凝滞不动,溪桥透着寒意。

微寒初透,是东风吹过的影迹。

桥下流水声悠长。

一枝梅花,与月色共吐幽香。

人怜惜花,一如往昔。

花若比人,想必更为清瘦。

莫要凭靠那小小的栏杆。

夜已深沉,花儿正感受着寒凉。

英文翻译

Damp clouds hang still, the creek bridge chills.

A tender chill pierces through, the east wind's shadow.

Long sounds the water under the bridge.

A single branch, fragrant with moonlight.

Men cherish flowers as of old.

Flowers, compared to men, must be thinner.

Do not lean on the small railing.

Deep in the night, the flowers grow cold.

创作背景

苏轼咏梅词,寄托孤高情怀。

深度解构

以花拟人,展现了在孤寂中的精神博弈。

词意解析

词意概括

描绘月夜溪桥畔的梅花,借花喻人,抒发孤寂惆怅之情。

本词关键词

冷 · 香 · 瘦 · 寒 · 夜深

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 东风影

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理