菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

涂香莫惜莲承步。

tú xiāng mò xī lián chéng bù。

ㄊㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄌㄧㄢˊ ㄔㄥˊ ㄅㄨˋ。

长愁罗袜凌波去。

cháng chóu luó wà líng bō qù。

ㄔㄤˊ ㄔㄡˊ ㄌㄨㄛˊ ㄨㄚˋ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄑㄩˋ。

只见舞迥风。

zhǐ jiàn wǔ jiǒng fēng。

ㄓˇ ㄐㄧㄢˋ ㄨˇ ㄐㄩㄥˇ ㄈㄥ。

都无行处踪。

dōu wú xíng chù zōng。

ㄉㄡ ㄨˊ ㄒㄧㄥˊ ㄔㄨˋ ㄗㄨㄥ。

偷穿宫样稳。

tōu chuān gōng yàng wěn。

ㄊㄡ ㄔㄨㄢ ㄍㄨㄥ ㄧㄤˋ ㄨㄣˇ。

并立双趺困。

bìng lì shuāng fū kùn。

ㄅㄧㄥˋ ㄌㄧˋ ㄕㄨㄤ ㄈㄨ ㄎㄨㄣˋ。

纤妙说应难。

xiān miào shuō yīng nán。

ㄒㄧㄢ ㄇㄧㄠˋ ㄕㄨㄛ ㄧㄥ ㄋㄢˊ。

须从掌上看。

xū cóng zhǎng shàng kàn。

ㄒㄩ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄤˇ ㄕㄤˋ ㄎㄢˋ。

白话文翻译

不惜以香莲承托她的步履。

常愁她罗袜生尘,如洛神凌波而去。

只见她随风回旋起舞。

全然寻不到她来去的行踪。

她悄悄穿上宫样鞋履,步态安稳。

并立时,一双纤足却显困乏。

那纤细曼妙难以言说。

须得托在掌上细细观赏。

英文翻译

Spare not the fragrant lotus to bear her steps.

Ever I fret her silk socks will tread on waves and leave.

Only the whirling dance in the wind is seen.

Nowhere to find the trace of where she's been.

Stealthily she dons the palace style, steady and fine.

Standing together, her twin arches tire in line.

Their slender beauty is hard to describe in speech.

One must behold them in the palm to reach.

创作背景

苏轼咏女子纤足与舞姿。

深度解构

对足部的凝视是一种微观的治理艺术。

词意解析

词意概括

描绘女子轻盈曼妙的舞姿与纤足之美

本词关键词

舞 · 纤妙 · 宫样

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 宫廷 · 爱情 · 咏物

情感: 柔情 · 欣喜 · 惆怅

意象: 罗袜 · · 双趺

语气: 婉约 · 典雅 · 缠绵

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理