菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

柳庭风静人眠昼。

liǔ tíng fēng jìng rén mián zhòu。

ㄌㄧㄡˇ ㄊㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˊ ㄓㄡˋ。

昼眠人静风庭柳。

zhòu mián rén jìng fēng tíng liǔ。

ㄓㄡˋ ㄇㄧㄢˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄥˋ ㄈㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄌㄧㄡˇ。

香汗薄衫凉。

xiāng hàn báo shān liáng。

ㄒㄧㄤ ㄏㄢˋ ㄅㄠˊ ㄕㄢ ㄌㄧㄤˊ。

凉衫薄汗香。

liáng shān báo hàn xiāng。

ㄌㄧㄤˊ ㄕㄢ ㄅㄠˊ ㄏㄢˋ ㄒㄧㄤ。

手红冰碗藕。

shǒu hóng bīng wǎn ǒu。

ㄕㄡˇ ㄏㄨㄥˊ ㄅㄧㄥ ㄨㄢˇ ㄡˇ。

藕碗冰红手。

ǒu wǎn bīng hóng shǒu。

ㄡˇ ㄨㄢˇ ㄅㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄡˇ。

郎笑藕丝长。

láng xiào ǒu sī cháng。

ㄌㄤˊ ㄒㄧㄠˋ ㄡˇ ㄙ ㄔㄤˊ。

长丝藕笑郎。

cháng sī ǒu xiào láng。

ㄔㄤˊ ㄙ ㄡˇ ㄒㄧㄠˋ ㄌㄤˊ。

白话文翻译

柳庭院落里风静,人在白昼中安眠。

白昼安眠人静,风静柳庭院落。

薄衫被香汗浸湿,生出凉意。

凉衫薄,汗也香,气息萦绕。

纤手红润,正捧着冰镇的藕碗。

藕碗冰镇着,也冰着那红润的手。

情郎笑说藕丝牵连得这样长。

长长的藕丝仿佛也在笑那情郎。

英文翻译

Willows in the courtyard, wind still, a soul naps in daylight.

Daylight naps, soul still, wind in the courtyard willows.

Fragrant sweat soaks thin silk, coolness seeps.

Cool silk thin, sweat fragrant, the scent keeps.

Hands red, holding a bowl of chilled lotus root.

Lotus root bowl chilled, red hands, a mute salute.

Her lover laughs at the lotus's long, clinging thread.

Long threads of lotus laugh back at what he said.

创作背景

苏轼回文词游戏之作。

深度解构

回文结构暗含对情感互动的周期洞察。

词意解析

词意概括

描绘夏日昼眠醒后与情郎嬉戏的闺中生活片段

本词关键词

昼眠 · 香汗 · 藕丝

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 田园

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 柳庭 · 冰碗藕

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理