菩萨蛮

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

买田阳羡吾将老。

mǎi tián yáng xiàn wú jiāng lǎo。

ㄇㄞˇ ㄊㄧㄢˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄢˋ ㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄌㄠˇ。

从来只为溪山好。

cóng lái zhǐ wèi xī shān hǎo。

ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄓˇ ㄨㄟˋ ㄒㄧ ㄕㄢ ㄏㄠˇ。

来往一虚舟。

lái wǎng yī xū zhōu。

ㄌㄞˊ ㄨㄤˇ ㄧ ㄒㄩ ㄓㄡ。

聊随物外游。

liáo suí wù wài yóu。

ㄌㄧㄠˊ ㄙㄨㄟˊ ㄨˋ ㄨㄞˋ ㄧㄡˊ。

有书仍懒著。

yǒu shū réng lǎn zhù。

ㄧㄡˇ ㄕㄨ ㄖㄥˊ ㄌㄢˇ ㄓㄨˋ。

水调歌归去。

shuǐ diào gē guī qù。

ㄕㄨㄟˇ ㄉㄧㄠˋ ㄍㄜ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

筋力不辞诗。

jīn lì bù cí shī。

ㄐㄧㄣ ㄌㄧˋ ㄅㄨˋ ㄘˊ ㄕ。

要须风雨时。

yào xū fēng yǔ shí。

ㄧㄠˋ ㄒㄩ ㄈㄥ ㄩˇ ㄕˊ。

白话文翻译

在阳羡购置田地,我将在此养老。

从来都只因为这里的溪山风光美好。

乘着一叶扁舟,自由来去。

姑且追随世外之物,漫游天地。

虽有著书立说之念,却依然懒于动笔。

且高唱一曲《水调歌头》归去吧。

我的精力尚可,不辞作诗之劳。

但须等到风雨交加、灵感迸发之时。

英文翻译

Buying land in Yangxian, I shall grow old there.

Always, it was for the sake of these lovely streams and hills.

Coming and going in a single empty boat.

I wander, following things beyond the worldly sphere.

Though I have books, I am still too lazy to write.

I'll return home, singing the "Song of the Water".

My strength does not refuse to make poetry.

But only when wind and rain arrive, in their due time.

创作背景

苏轼表达归隐阳羡的闲适志趣。

深度解构

描绘了士人退出权力博弈后,寻求自然认同的生命状态。

词意解析

词意概括

词人表达归隐阳羡、寄情山水、超然物外的生活志趣。

本词关键词

归老 · 物外游 · 懒著书

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 田园 · 咏志

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆怅

意象: 阳羡 · 溪山 · 虚舟

语气: 清新 · 典雅 · 素淡

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理