凭高眺远,见长空万里,云无留迹。
桂魄飞来光射处,冷浸一天秋碧。
玉宇琼楼,乘鸾来去,人在清凉国。
江山如画,望中烟树历历。
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客。
起舞徘徊风露下,今夕不知何夕。
便欲乘风,翻然归去,何用骑鹏翼。
水晶宫里,一声吹断横笛。
凭高眺远,见长空万里,云无留迹。
桂魄飞来光射处,冷浸一天秋碧。
玉宇琼楼,乘鸾来去,人在清凉国。
江山如画,望中烟树历历。
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客。
起舞徘徊风露下,今夕不知何夕。
便欲乘风,翻然归去,何用骑鹏翼。
水晶宫里,一声吹断横笛。
凭高远眺,只见长空万里,云彩了无痕迹。
明月飞来,清光照射之处,寒意浸透一天秋日的碧空。
那是玉宇琼楼,乘着鸾凤来去,仙人居住的清凉国度。
江山美如画卷,望去烟霭中的树木清晰可辨。
我醉了,拍手狂歌,举杯邀约明月,对着影子成了三位客人。
在风露下起舞徘徊,今夜不知是何夕。
便想乘风,翩然归去,何须借助大鹏的翅膀。
在那水晶宫里,吹响一声横笛,直至笛声断绝。
Leaning high, gazing far, I see the vast sky, ten thousand li, clouds leave no trace.
The moon's soul flies, its light shoots where cold soaks the autumn jade of heaven.
Jade mansions, towers of gem, riding phoenixes they come and go, people in the cool pure land.
Rivers and hills like a painting, in view, misty trees clear and distinct.
Drunk, I clap hands, sing wildly, raise cup to invite the moon, with my shadow we become three guests.
I dance, pacing under wind and dew, what night is this, I know not.
I wish to ride the wind, suddenly turn and go home, why need the roc's wings?
In the crystal palace, one note of the flute, blown till it breaks across.
苏轼中秋望月抒怀,向往仙境。
这种认知跃迁源于对现实局限的超然审视。
词人月夜登高远眺,醉中狂歌邀月,抒发超然物外、欲乘风归去的旷达情怀。
凭高 · 眺远 · 醉 · 狂歌 · 起舞 · 乘风 · 归去
东山书院编辑整理