大江东去,浪淘尽、千古风流人物。
故垒西边人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑,我早生华发。
人间如梦,一尊还酹江月。
大江东去,浪淘尽、千古风流人物。
故垒西边人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑,我早生华发。
人间如梦,一尊还酹江月。
长江滚滚东流,浪涛淘尽了千古以来的风流人物。
旧时营垒的西边,人们说那就是三国周瑜破曹的赤壁。
乱石嶙峋直插云霄,惊涛骇浪拍击江岸,卷起千万堆白雪般的浪花。
江山壮美如画,一时间涌现出多少英雄豪杰。
遥想当年的周公瑾,小乔刚刚嫁给他,英姿勃发,雄才伟略。
手持羽扇,头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船便灰飞烟灭。
神游于这故国战场,多情的人应笑我,过早地生出了白发。
人生犹如一场大梦,且洒一杯酒祭奠这江上的明月。
The great river eastward flows, with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress, they say, stands the Red Cliff of Duke Zhou's day.
Jagged rocks pierce clouds, tremendous waves shore beat, rolling up a thousand heaps of snow.
Rivers and mountains like a painting, how many heroes in that one moment racing!
I fancy General Zhou Yu in his day, with his new bride, the Qiao's younger fair, dashing and debonair.
Feather fan and silken cap, he laughed and talked, while strong foes vanished like smoke in his tactical walk.
My thoughts wander to that ancient kingdom's might, should laugh at me, so sentimental, hair early white.
Life is but a dream, oh! To the river and moon I pour this cup of wine, to show my esteem.
苏轼谪居黄州,游赤壁怀古。
在历史周期与个人际遇的宏大叙事中,完成认知的终极飞跃。
借赤壁怀古抒发对历史英雄的追慕与自身功业未就的感慨。
风流人物 · 豪杰 · 华发
东山书院编辑整理