欲执河梁手,还升月旦堂。
酒阑人散月侵廊。
北客明朝归去、雁南翔。
窈窕高明玉,风流郑季庄。
一时分散水云乡。
惟有落花芳草、断人肠。
欲执河梁手,还升月旦堂。
酒阑人散月侵廊。
北客明朝归去、雁南翔。
窈窕高明玉,风流郑季庄。
一时分散水云乡。
惟有落花芳草、断人肠。
本想执手于河梁话别,却又步入这月旦评说的厅堂。
酒尽人散后,月光浸满了回廊。
你这北来的客人明朝便要归去,如同南飞的大雁。
你窈窕如高明之玉,风流似郑季庄。
一时间,大家便如流水浮云般分散在四方。
唯有那落花与芳草,令人愁断肝肠。
Wishing to clasp hands at the river bridge, yet ascending the hall of moonlit praise.
Wine exhausted, guests departed, moonlight floods the corridor's maze.
Northern friend, at dawn you leave, as wild geese southward fly.
Graceful as jade, lofty and bright; a gallant spirit, free and spry.
For a moment, we scatter like water and cloud across the sky.
Only fallen petals and fragrant grass remain, to break the heart and sigh.
苏轼送别友人北客南归。
离散时刻的感伤,揭示了人际网络在空间博弈中的脆弱。
描写宴饮后友人离散、南北分隔的怅惘之情,以落花芳草烘托离愁别绪。
酒阑人散 · 分散 · 断人肠
东山书院编辑整理