南歌子

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

日薄花房绽,风和麦浪轻。

rì báo huā fáng zhàn, fēng hé mài làng qīng。

ㄖˋ ㄅㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄤˊ ㄓㄢˋ, ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄇㄞˋ ㄌㄤˋ ㄑㄧㄥ。

夜来微雨洗郊坰。

yè lái wēi yǔ xǐ jiāo jiōng。

ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄨㄟ ㄩˇ ㄒㄧˇ ㄐㄧㄠ ㄐㄩㄥ。

正是一年春好、近清明。

zhèng shì yī nián chūn hǎo、 jìn qīng míng。

ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄏㄠˇ、 ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ。

已改煎茶火,犹调入粥饧。

yǐ gǎi jiān chá huǒ, yóu tiáo rù zhōu xíng。

ㄧˇ ㄍㄞˇ ㄐㄧㄢ ㄔㄚˊ ㄏㄨㄛˇ, ㄧㄡˊ ㄊㄧㄠˊ ㄖㄨˋ ㄓㄡ ㄒㄧㄥˊ。

使君高会有馀清。

shǐ jūn gāo huì yǒu yú qīng。

ㄕˇ ㄐㄩㄣ ㄍㄠ ㄏㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄑㄧㄥ。

此乐无声无味、最难名。

cǐ lè wú shēng wú wèi、 zuì nán míng。

ㄘˇ ㄌㄜˋ ㄨˊ ㄕㄥ ㄨˊ ㄨㄟˋ、 ㄗㄨㄟˋ ㄋㄢˊ ㄇㄧㄥˊ。

白话文翻译

日光淡薄,花房绽放,

风和煦,麦浪轻摇。

夜来微雨洗净了郊野。

正是一年中春色最好时,临近清明。

已改换煎茶的火候,

还在调入煮粥的饴糖。

使君的高雅聚会余韵清远。

此种乐趣无声无味,

最难形容。

英文翻译

Sunlight thins, flower buds burst open,

A gentle breeze ripples the wheat fields.

Last night's soft rain washed the outskirts clean.

It's the finest time of spring, near Qingming.

The fire for tea has been adjusted,

The malt sugar for porridge is stirred in.

Our host's grand gathering leaves a pure aftertaste.

This joy, soundless and flavorless,

Is hardest to name.

创作背景

苏轼描绘清明前后雅集情景。

深度解构

捕捉时节流转中的微妙体验,是对自然周期的精细感知。

词意解析

词意概括

描绘清明时节春景与闲适生活,表达恬淡自足之乐。

本词关键词

清明 · 煎茶 · 调粥

《南歌子》主题、情感、意象与语气

主题: 田园 · 宴饮 · 咏志

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆怅

意象: 花房 · 麦浪 · 微雨

语气: 清新 · 典雅 · 素淡

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理