归去来兮,吾归何处,万里家在岷峨。
百年强半,来日苦无多。
坐见黄州再闰,儿童尽、楚语吴歌。
山中友,鸡豚社酒,相劝老东坡。
云何。
当此去,人生底事,来往如梭。
待闲看,秋风洛水清波。
好在堂前细柳,应念我、莫翦柔柯。
仍传语,江南父老,时与晒渔蓑。
归去来兮,吾归何处,万里家在岷峨。
百年强半,来日苦无多。
坐见黄州再闰,儿童尽、楚语吴歌。
山中友,鸡豚社酒,相劝老东坡。
云何。
当此去,人生底事,来往如梭。
待闲看,秋风洛水清波。
好在堂前细柳,应念我、莫翦柔柯。
仍传语,江南父老,时与晒渔蓑。
'归去来兮',可我归向何处?万里外的故乡在岷山峨眉。
人生百年已过大半,未来的苦日子怕是不多了。
眼见在黄州又过了两个闰年,孩童都已满口楚语吴歌。
山中的朋友,备好鸡豚社酒,殷勤劝慰我这老东坡。
说什么呢?
在此离别之际,人生究竟为了何事,来往奔波如穿梭?
且待我闲看秋风拂过洛水的清波。
还好堂前那株细柳,应会念我,莫要剪断它柔嫩的枝条。
还请传话给江南的父老,时常替我晒晒那件渔蓑。
'Go back!' they say, but where for me? My home's a myriad miles away in Min and E.
Life's century half gone, bitter few days ahead remain.
Sitting through two leap years in Huangzhou, children all chant in southern tongue.
Mountain friends, with chicken, pork, and village wine, urge old Dongpo to stay.
What then?
At this departure, what is life's affair? Coming and going like a shuttle.
I'll wait and gaze at autumn wind on Luo River's clear waves.
Remember the fine willow before my hall, think of me, don't cut its tender boughs.
And send word to elders south of the river, now and then air my fishing cloak.
苏轼量移汝州前告别黄州作。
在去留的治理困境中,透露出对人生周期的深刻体认。
词人谪居黄州多年后移任汝州,表达对黄州生活的留恋与人生漂泊的感慨。
归去来兮 · 来往如梭 · 老东坡
东山书院编辑整理