清颖东流,愁目断、孤帆明灭。
宦游处、青山白浪,万重千叠。
孤负当年林下意,对床夜雨听萧瑟。
恨此生、长向别离中,添华发。
一尊酒,黄河侧。
无限事,从头说。
相看恍如昨,许多年月。
衣上旧痕馀苦泪,眉间喜气添黄色。
便与君、池上觅残春,花如雪。
清颖东流,愁目断、孤帆明灭。
宦游处、青山白浪,万重千叠。
孤负当年林下意,对床夜雨听萧瑟。
恨此生、长向别离中,添华发。
一尊酒,黄河侧。
无限事,从头说。
相看恍如昨,许多年月。
衣上旧痕馀苦泪,眉间喜气添黄色。
便与君、池上觅残春,花如雪。
清澈的颍水向东流去,我愁苦的视线被截断,孤帆在远处明灭。
宦游之地,青山与白浪,重重叠叠,万千层次。
辜负了当年归隐林下的约定,空忆对床夜雨听萧瑟的时光。
只恨此生,长久陷于别离之中,平添了白发。
手持一杯酒,在这黄河之侧。
无限心事,让我们从头细说。
彼此相看恍如昨日,实则已过去许多年月。
衣衫上的旧痕残留着苦泪,眉间却因重逢添了一抹喜气的黄光。
就与你一同,去池畔寻觅残存的春意,看那落花如雪。
The clear Ying eastward flows, my sorrowful gaze breaks, a lone sail fades and glows.
In official roam, green hills and white waves, layer upon layer loom.
I failed our hermit pledge of yore, listening to rain on beds, now bleak and sore.
Regret this life, long lost in parting's strife, adding strands of white to life.
A cup of wine, by the Yellow River's side.
Boundless affairs, from the start we share.
Gazing, as if yesterday were there, so many years have fled.
Old stains on robe hold bitter tears, a hint of joy between brows appears, tinged with yellow hue.
Then with you, by the pond we seek spring's residue, blossoms like snow in view.
苏轼颍州之作,寄怀弟子由。
在宦游博弈中,兄弟情谊成为超越时空的认同纽带。
词人宦游途中追忆故人,感怀人生别离之苦与年华逝去之恨。
宦游 · 别离 · 夜雨 · 尊酒 · 年月 · 眉间喜气
东山书院编辑整理