江汉西来,高楼下、蒲萄深碧。
犹自带、岷峨云浪,锦江春色。
君是南山遗爱守,我为剑外思归客。
对此间、风物岂无情,殷勤说。
江表传,君休读。
狂处士,真堪惜。
空洲对鹦鹉,苇花萧瑟。
不独笑书生争底事,曹公黄祖俱飘忽。
愿使君、还赋谪仙诗,追黄鹤。
江汉西来,高楼下、蒲萄深碧。
犹自带、岷峨云浪,锦江春色。
君是南山遗爱守,我为剑外思归客。
对此间、风物岂无情,殷勤说。
江表传,君休读。
狂处士,真堪惜。
空洲对鹦鹉,苇花萧瑟。
不独笑书生争底事,曹公黄祖俱飘忽。
愿使君、还赋谪仙诗,追黄鹤。
长江汉水从西而来,在高楼之下,江水如葡萄酒般深碧。
水中仿佛还带着岷山、峨眉山的云浪,与锦江的春色。
你是如南山留有遗爱的太守,我是剑门关外思归的游子。
面对此地的风物,岂能无情?且让我殷勤诉说。
记载三国吴事的《江表传》,君且莫读。
那狂放的处士祢衡,真令人惋惜。
空对着鹦鹉洲,只有芦花萧瑟。
不仅笑书生们争辩何事,曹操、黄祖也都已飘然逝去。
但愿使君能再赋谪仙李白那样的诗篇,追蹑黄鹤楼的仙迹。
From west the Han and Jiang rivers come, beneath the tower, wine-dark green runs deep.
Still carrying clouds and waves from Min and E, the spring hues of Brocade River they keep.
You are the beloved prefect left by South Mountain; I, a homesick traveler from beyond the Sword Gate steep.
Facing this scenery, how can I be unmoved? With earnest words my feelings leap.
The 'Tales of Jiang Biao', sir, do not read.
The mad scholar, truly pitiable indeed.
Facing Parrot Isle, now empty, reed flowers rustle bleak.
Not only do I laugh at scholars' futile strife—Lord Cao and Huang Zu both vanished in a brief streak.
I wish you, sir, would compose poems like the Banished Immortal, chasing the Yellow Crane, so unique.
苏轼赠鄂州知州朱寿昌。
在历史周期的审视中,他主张以文化创造替代政治博弈。
上阕借江汉壮阔景色引出宦游思归之情,下阕借祢衡典故劝友人超脱世事纷争,寄情诗文。
江汉 · 遗爱守 · 思归客 · 风物 · 狂处士 · 飘忽 · 谪仙诗 · 黄鹤
东山书院编辑整理