忧喜相寻,风雨过、一江春绿。
巫峡梦、至今空有,乱山屏簇。
何似伯鸾携德耀,箪瓢未足清欢足。
渐粲然、光彩照阶庭,生兰玉。
幽梦里,传心曲。
肠断处,凭他续。
文君婿知否,笑君卑辱。
君不见周南歌汉广,天教夫子休乔木。
便相将、左手抱琴书,云间宿。
忧喜相寻,风雨过、一江春绿。
巫峡梦、至今空有,乱山屏簇。
何似伯鸾携德耀,箪瓢未足清欢足。
渐粲然、光彩照阶庭,生兰玉。
幽梦里,传心曲。
肠断处,凭他续。
文君婿知否,笑君卑辱。
君不见周南歌汉广,天教夫子休乔木。
便相将、左手抱琴书,云间宿。
忧喜之情接连而来,风雨过后,满江春水一片碧绿。
巫山云雨之梦,至今只成空想,眼前唯有乱峰如屏簇立。
怎比得上梁鸿携孟光举案齐眉?即便箪食瓢饮,清欢也已足够。
渐渐粲然生辉,光彩照耀着庭阶,生出芝兰玉树般的佳儿。
在幽深的梦境里,传递着心底的曲调。
到那肝肠寸断之处,任凭他人来续写。
卓文君的丈夫司马相如你知道吗?我笑你曾受的卑辱。
你难道没读过《周南·汉广》吗?是上天让夫子休憩于乔木之下。
那我们便一同归隐,左手抱着琴与书,去到云间居住。
Joy and sorrow chase each other, after wind and rain, a river of spring green flows.
The dream of Wu Gorge, now but empty memory, screened by jagged peaks in rows.
How can it compare to Bo Luan with De Yao? A simple life, yet pure joy overflows.
Gradually radiant, their brilliance lights the courtyard steps, where orchids and jade children grow.
In secluded dreams, heart's melodies are conveyed.
Where heartbreak lingers, let another hand it's stayed.
Does Wenjun's husband know? I smile at your humble fate, dismayed.
Have you not seen the songs of Zhou Nan, 'Han Guang'? Heaven ordained the Master to rest by the tall trees' shade.
Then let us go, left arm embracing lute and books, to dwell among the clouds, our home is made.
苏轼赞友人家室兼抒隐逸志。
他以家庭伦理为治理模型,构建了超越世俗的价值认同。
借伯鸾德耀典故表达安贫乐道、夫妻相守之志,向往超脱尘俗的隐逸生活。
伯鸾德耀 · 箪瓢 · 清欢 · 光彩 · 幽梦 · 乔木
东山书院编辑整理