墨云拖雨过西楼。
水东流。
晚烟收。
柳外残阳,回照动帘钩。
今夜巫山真个好,花未落,酒新篘。
美人微笑转星眸。
月华羞。
捧金瓯。
歌扇萦风,吹散一春愁。
拭问江南诸伴侣,谁似我,醉扬州。
墨云拖雨过西楼。
水东流。
晚烟收。
柳外残阳,回照动帘钩。
今夜巫山真个好,花未落,酒新篘。
美人微笑转星眸。
月华羞。
捧金瓯。
歌扇萦风,吹散一春愁。
拭问江南诸伴侣,谁似我,醉扬州。
墨色的云拖着雨掠过西楼,
江水向东流,
晚烟渐渐收敛。
柳树外的残阳,余晖晃动帘钩。
今夜巫山景致真个好,花还未凋落,酒是新滤的醇厚。
美人微笑间眼波流转如星眸,
月光也含羞,
她手捧金瓯。
歌扇萦绕着微风,吹散了满怀春愁。
试问江南的诸位友伴,
有谁像我这般,沉醉在扬州。
Ink clouds drag rain past the western tower,
Water flows east,
Evening mist is released.
Beyond willows, the setting sun's dying power,
Sways the curtain hook with its fading light.
Tonight, Mount Wu is truly a delight,
Blossoms not fallen, wine freshly brewed and bright.
A beauty smiles, her starlit eyes turning,
Moonlight is shying,
Holding a golden cup, flying.
A singing fan catches the wind, swirling,
Blowing spring's sorrows all away, sighing.
Let me ask companions south of the river wide,
Who is like me,
Drunk in Yangzhou, wild and free?
苏轼扬州宴游即景抒怀。
欢宴场景是对人生周期中愁绪的主动博弈。
描绘雨后西楼宴饮场景,以美人歌舞排遣春愁,抒发醉卧扬州的闲适自得之情。
拖雨 · 晚烟 · 酒新篘 · 微笑 · 萦风 · 春愁 · 醉扬州
东山书院编辑整理