浣溪沙

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

万顷风涛不记苏。

wàn qǐng fēng tāo bú jì sū。

ㄨㄢˋ ㄑㄧㄥˇ ㄈㄥ ㄊㄠ ㄅㄨˊ ㄐㄧˋ ㄙㄨ。

雪晴江上麦千车。

xuě qíng jiāng shàng mài qiān chē。

ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄇㄞˋ ㄑㄧㄢ ㄔㄜ。

但令人饱我愁无。

dàn lìng rén bǎo wǒ chóu wú。

ㄉㄢˋ ㄌㄧㄥˋ ㄖㄣˊ ㄅㄠˇ ㄨㄛˇ ㄔㄡˊ ㄨˊ。

翠袖倚风萦柳絮,绛唇得酒烂樱珠。

cuì xiù yǐ fēng yíng liǔ xù, jiàng chún dé jiǔ làn yīng zhū。

ㄘㄨㄟˋ ㄒㄧㄡˋ ㄧˇ ㄈㄥ ㄧㄥˊ ㄌㄧㄡˇ ㄒㄩˋ, ㄐㄧㄤˋ ㄔㄨㄣˊ ㄉㄜˊ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄢˋ ㄧㄥ ㄓㄨ。

尊前呵手镊霜须。

zūn qián hē shǒu niè shuāng xū。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄜ ㄕㄡˇ ㄋㄧㄝˋ ㄕㄨㄤ ㄒㄩ。

白话文翻译

万顷风涛卷走庄稼(苏指苏州田产),我已不记挂。

雪后初晴,江上景象预示着麦熟千车的丰收。

只要百姓能得温饱,我的愁绪便消散无踪。

翠袖在风中倚立,萦绕着柳絮,

红唇得到酒润,如樱桃般鲜亮烂漫。

在酒樽前呵暖双手,镊去斑白的胡须。

英文翻译

I care not for the vast expanse of wind and waves that drowned my grain.

After snow, the river shines, promising a thousand cartloads of wheat.

If only people are fed, my sorrow will be no more.

Green sleeves lean in the wind, entwined with willow catkins,

Crimson lips, warmed by wine, glow like ripe cherry pearls.

Before the wine cup, I warm my hands and pluck my frosty beard.

创作背景

苏轼徐门石潭谢雨道上所作。

深度解构

将个人损失置于民生治理的宏观愿景下消解。

词意解析

词意概括

描绘雪后丰收愿景与自身老迈之态,表达心系民生的情怀。

本词关键词

雪晴 · 人饱 · 倚风 · 尊前 · 呵手

《浣溪沙》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 田园 · 羁旅

情感: 惆怅 · 忧愤 · 恬淡

意象: 江上麦

语气: 沉郁 · 素淡 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理