画堂春

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

柳花飞处麦摇波。

liǔ huā fēi chù mài yáo bō。

ㄌㄧㄡˇ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄔㄨˋ ㄇㄞˋ ㄧㄠˊ ㄅㄛ。

晚湖净鉴新磨。

wǎn hú jìng jiàn xīn mó。

ㄨㄢˇ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄇㄛˊ。

小舟飞棹去如梭。

xiǎo zhōu fēi zhào qù rú suō。

ㄒㄧㄠˇ ㄓㄡ ㄈㄟ ㄓㄠˋ ㄑㄩˋ ㄖㄨˊ ㄙㄨㄛ。

齐唱采菱歌。

qí chàng cǎi líng gē。

ㄑㄧˊ ㄔㄤˋ ㄘㄞˇ ㄌㄧㄥˊ ㄍㄜ。

平野水云溶漾,小楼风日晴和。

píng yě shuǐ yún róng yàng, xiǎo lóu fēng rì qíng hé。

ㄆㄧㄥˊ ㄧㄝˇ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄣˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧㄤˋ, ㄒㄧㄠˇ ㄌㄡˊ ㄈㄥ ㄖˋ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄜˊ。

济南何在暮云多。

jì nán hé zài mù yún duō。

ㄐㄧˋ ㄋㄢˊ ㄏㄜˊ ㄗㄞˋ ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄛ。

归去奈愁何。

guī qù nài chóu hé。

ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄋㄞˋ ㄔㄡˊ ㄏㄜˊ。

白话文翻译

柳絮飞舞之处,麦浪随风摇荡。

傍晚的湖面澄净,像新磨的明镜。

一叶小舟划桨如飞,去似穿梭。

船上人齐声唱着采菱歌。

平野上水光云影交融荡漾,小楼前风和日丽晴朗温和。

暮云重重,济南又在何方?

想要归去,却奈何这愁绪何?

英文翻译

Where willow catkins fly, wheat ripples in waves.

Evening lake, a mirror newly polished clean.

A small boat flies with oars, swift as a shuttle.

In unison they sing the water-chestnut gathering song.

Open fields, water and clouds melt and sway; small tower, breeze and sunlight mild and fair.

Where is Jinan? Evening clouds are many.

To return—what can be done with this sorrow?

创作背景

苏轼知密州时忆济南所作。

深度解构

明媚风景与暮云愁绪的对比,暗含治理理想与现实的张力。

词意解析

词意概括

描绘湖上采菱的欢快场景,转而抒发对济南的思念与归去无计的愁绪。

本词关键词

飞棹 · 晴和 · 归去 · 愁

《画堂春》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 田园 · 羁旅

情感: 欣喜 · 惆怅 · 怅惘

意象: 晚湖

语气: 清新 · 婉约 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理