乳燕飞华屋。
悄无人、桐阴转午,晚凉新浴。
手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。
渐困倚、孤眠清熟。
帘外谁来推绣户,枉教人、梦断瑶台曲。
又却是,风敲竹。
石榴半吐红巾蹙。
待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。
秾艳一枝细看取,芳心千重似束。
又恐被、秋风惊绿。
若待得君来向此,花前对酒不忍触。
共粉泪,两蔌蔌。
乳燕飞华屋。
悄无人、桐阴转午,晚凉新浴。
手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。
渐困倚、孤眠清熟。
帘外谁来推绣户,枉教人、梦断瑶台曲。
又却是,风敲竹。
石榴半吐红巾蹙。
待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。
秾艳一枝细看取,芳心千重似束。
又恐被、秋风惊绿。
若待得君来向此,花前对酒不忍触。
共粉泪,两蔌蔌。
雏燕飞过华美的屋宇。
静寂无人,梧桐树影转过正午,她在晚凉中刚刚沐浴。
手中摆弄着生丝白团扇,纤手与团扇一时都如美玉。
渐渐困倦,倚着孤枕沉入清梦。
帘外是谁来推这绣户?白白教人,从瑶台仙境的梦境中惊醒。
却原来,只是风敲竹声。
石榴花半开,像皱缩的红巾。
等待那些轻浮浪荡的花朵都凋尽,再来陪伴你的幽独。
折下这秾艳的一枝细细看取,芳心千重仿佛被紧紧束缚。
又恐怕被秋风惊扰,只剩下一片惊心的绿。
若真能等到你来到此地,在花前对酒,我也不忍触碰。
只有粉泪与花瓣,一同簌簌地落下。
Young swallows flit past the painted eaves.
Silent, deserted, the paulownia shade shifts to noon,
She bathes in the evening cool, fresh from the water.
Her hand plays with a raw-silk fan, white and round,
Hand and fan both jade-like in a moment's grace.
Gradually weary, she leans alone into a clear, deep sleep.
Outside the curtain, who comes to push the embroidered door?
Vainly it breaks her dream of the Jasper Terrace's song.
Yet it is only the wind, tapping the bamboo.
The pomegranate half-opens, a crumpled crimson kerchief.
Waiting till all the floating blossoms, the fickle petals fade,
Then to accompany your secluded solitude.
Pluck this lush, gorgeous branch and look closely:
A fragrant heart, a thousand layers tightly bound.
Yet fear it may be startled by the autumn wind, leaving only green.
If I could wait until you come to this place,
Before the flower, facing wine, I could not bear to touch.
Together, powdered tears and petals,
Both falling in a soft, rustling shower.
苏轼托物寄意,以美人幽独喻己。
以秾艳孤芳隐喻士人在认同困境中的坚守与忧惧。
借美人孤眠与榴花幽独,寄托怀才不遇、年华易逝的深沉感慨。
晚凉 · 孤眠 · 梦断 · 幽独 · 芳心 · 惊绿
东山书院编辑整理