好事近

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

烟外倚危楼,初见远灯明灭。

yān wài yǐ wēi lóu, chū jiàn yuǎn dēng míng miè。

ㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄧˇ ㄨㄟ ㄌㄡˊ, ㄔㄨ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄢˇ ㄉㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄝˋ。

却跨玉虹归去,看洞天星月。

què kuà yù hóng guī qù, kàn dòng tiān xīng yuè。

ㄑㄩㄝˋ ㄎㄨㄚˋ ㄩˋ ㄏㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄎㄢˋ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄥ ㄩㄝˋ。

当时张范风流在,况一尊浮雪。

dāng shí zhāng fàn fēng liú zài, kuàng yī zūn fú xuě。

ㄉㄤ ㄕˊ ㄓㄤ ㄈㄢˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄗㄞˋ, ㄎㄨㄤˋ ㄧ ㄗㄨㄣ ㄈㄨˊ ㄒㄩㄝˇ。

莫问世间何事,与剑头微吷。

mò wèn shì jiān hé shì, yǔ jiàn tóu wēi xuè。

ㄇㄛˋ ㄨㄣˋ ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄕˋ, ㄩˇ ㄐㄧㄢˋ ㄊㄡˊ ㄨㄟ ㄒㄩㄝˋ。

白话文翻译

我在烟霭之外倚靠着高楼,初次望见远处灯火明灭不定。

却要跨上玉虹归去,去观赏洞天里的星辰与明月。

当年张劭、范式那般风流情谊犹在,何况眼前还有一杯浮雪般的美酒。

莫要再问世间纷扰何事,它们不过如剑头上的微响,不值一提。

英文翻译

Leaning on the high tower beyond the mist, I first see distant lamps flicker and fade.

Then I ride the jade rainbow back, to gaze upon the stars and moon of the grotto-heaven.

The elegant airs of Zhang and Fan linger still, especially with this cup of floating snow.

Ask not of worldly affairs—they are but a faint whistle on a sword's tip.

创作背景

苏轼抒超然之志,用典张范。

深度解构

此词展现了词人超越世俗博弈的认知格局。

词意解析

词意概括

词人倚楼远望,追慕古人超然物外的风流气度,表达超脱尘世纷扰的志趣。

本词关键词

倚楼 · 明灭 · 归去 · 风流 · 莫问 · 微吷

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 游仙 · 羁旅

情感: 怅惘 · 恬淡 · 孤寂

意象: 远灯 · 浮雪

语气: 超旷 · 清雅

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理