好事近

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

湖上雨晴时,秋水半篙初没。

hú shàng yǔ qíng shí, qiū shuǐ bàn gāo chū mò。

ㄏㄨˊ ㄕㄤˋ ㄩˇ ㄑㄧㄥˊ ㄕˊ, ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄢˋ ㄍㄠ ㄔㄨ ㄇㄛˋ。

朱槛俯窥寒鉴,照衰颜华发。

zhū kǎn fǔ kuī hán jiàn, zhào shuāi yán huá fà。

ㄓㄨ ㄎㄢˇ ㄈㄨˇ ㄎㄨㄟ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄓㄠˋ ㄕㄨㄞ ㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄈㄚˋ。

醉中吹堕白纶巾,溪风漾流月。

zuì zhōng chuī duò bái guān jīn, xī fēng yàng liú yuè。

ㄗㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄨㄟ ㄉㄨㄛˋ ㄅㄞˊ ㄍㄨㄢ ㄐㄧㄣ, ㄒㄧ ㄈㄥ ㄧㄤˋ ㄌㄧㄡˊ ㄩㄝˋ。

独棹小舟归去,任烟波飘兀。

dú zhào xiǎo zhōu guī qù, rèn yān bō piāo wù。

ㄉㄨˊ ㄓㄠˋ ㄒㄧㄠˇ ㄓㄡ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄖㄣˋ ㄧㄢ ㄅㄛ ㄆㄧㄠ ㄨˋ。

白话文翻译

湖上雨过天晴时,秋水涨起,刚没过了半支竹篙。

倚着朱红栏杆俯看这清寒如镜的湖面,映照出我衰老的容颜与花白的头发。

醉意中,头上的白纶巾被风吹落,溪风轻漾,揉碎了水中的流月。

独自划着小舟归去,任凭烟波浩渺,兀自飘摇。

英文翻译

On the lake, rain clears, autumn waters half-submerge the pole.

Leaning on vermilion rails, I gaze into the cold mirror, seeing my faded face and greying hair.

Drunk, my white silk cap blown off by the wind, the stream ripples with flowing moonlight.

Alone, I paddle my small boat homeward, letting mist and waves toss me adrift.

创作背景

苏轼贬谪黄州后游湖所作。

深度解构

衰颜照鉴的凝视,是对生命周期的清醒体认。

词意解析

词意概括

描绘秋日雨后湖上泛舟所见之景,抒发年华老去、孤寂怅惘之情。

本词关键词

雨晴 · 醉中 · 独棹 · 归去 · 飘兀

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 咏志

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 衰颜华发

语气: 婉约 · 清新 · 素淡

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理