我梦扁舟浮震泽。
雪浪摇空千顷白。
觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。
此生长接淅。
与君同是江南客。
梦中游,觉来清赏,同作飞梭掷。
明日西风还挂席。
唱我新词泪沾臆。
灵均去后楚山空,澧阳兰芷无颜色。
君才如梦得。
武陵更在西南极。
竹枝词,莫摇新唱,谁谓古今隔。
我梦扁舟浮震泽。
雪浪摇空千顷白。
觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。
此生长接淅。
与君同是江南客。
梦中游,觉来清赏,同作飞梭掷。
明日西风还挂席。
唱我新词泪沾臆。
灵均去后楚山空,澧阳兰芷无颜色。
君才如梦得。
武陵更在西南极。
竹枝词,莫摇新唱,谁谓古今隔。
我梦见一叶扁舟漂浮在震泽湖上。
如雪的浪涛摇撼天空,千顷湖面一片洁白。
醒来满眼是庐山的景象,无数青黑色的峭壁倚天而立。
我这一生总是匆匆离别,行色仓促。
与你同是漂泊江南的客子。
梦中的游历,醒来的清雅欣赏,都如同飞梭般转瞬即逝。
明日西风起时,我又将挂帆远行。
吟唱我的新词,泪水沾湿了胸襟。
自屈原离去后,楚地山水空寂;澧阳的兰芷也失去了颜色。
你的才华如同刘禹锡(梦得)一般。
武陵更在遥远的西南边陲。
这竹枝词,莫要当作新曲随意吟唱,谁说古今之间有隔阂呢?
I dreamt my skiff on Lake Zhenze did float.
Snowy waves shook the sky, a thousand acres white.
Awake, my eyes filled with Mount Lu, countless cliffs in azure hue, piercing heaven's height.
This life, a constant haste to part.
With you, both guests in southland's heart.
Dreamland's roam, waking's pure delight, like flying shuttles cast from sight.
Tomorrow, west wind will fill my sail once more.
Singing my new verse, tears soak my breast's core.
Since Qu Yuan left, Chu's mountains stand bare; Liyang's orchids and angelica lose their fair.
Your talent rivals Liu Yuxi's dream.
Wuling lies at southwest extreme.
Bamboo Branch songs, don't newly sing them slow, who says ancient and modern are apart, you know?
苏轼赠友人苏伯固,抒写漂泊与才情。
通过古今对话,完成对文化认同与传承的深刻认知。
通过梦境与现实的交织,表达对友人才华的赞赏与离别的不舍,并借古喻今抒发知音难觅的感慨。
梦 · 客 · 泪 · 灵均 · 武陵
东山书院编辑整理