点绛唇

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

醉漾轻舟,信流引到花深处。

zuì yàng qīng zhōu, xìn liú yǐn dào huā shēn chù。

ㄗㄨㄟˋ ㄧㄤˋ ㄑㄧㄥ ㄓㄡ, ㄒㄧㄣˋ ㄌㄧㄡˊ ㄧㄣˇ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄣ ㄔㄨˋ。

尘缘相误。

chén yuán xiāng wù。

ㄔㄣˊ ㄩㄢˊ ㄒㄧㄤ ㄨˋ。

无计花间住。

wú jì huā jiān zhù。

ㄨˊ ㄐㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄢ ㄓㄨˋ。

烟水茫茫,千里斜阳暮。

yān shuǐ máng máng, qiān lǐ xié yáng mù。

ㄧㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄇㄨˋ。

山无数。

shān wú shù。

ㄕㄢ ㄨˊ ㄕㄨˋ。

乱红如雨。

luàn hóng rú yǔ。

ㄌㄨㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄖㄨˊ ㄩˇ。

不记来时路。

bú jì lái shí lù。

ㄅㄨˊ ㄐㄧˋ ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄌㄨˋ。

白话文翻译

醉意朦胧中荡着小舟,任凭流水引至繁花深处。

却被世俗的因缘牵绊耽误。

无法在这花丛间长久居住。

烟波浩渺,千里笼罩在斜阳暮色里。

群山重重叠叠数不尽。

纷乱的落花如同急雨。

再也记不起来时的路径。

英文翻译

Drunk, I drift in a light boat, let the current lead to flowers' deep core.

Worldly ties led me astray.

No way to dwell amidst the blooms.

Misty waters stretch vast, a thousand miles in slanting sun's dusk.

Mountains beyond count.

Fallen reds descend like rain.

I forget the path that brought me here.

创作背景

苏轼借桃源意象抒写贬谪后的迷惘。

深度解构

描绘了理想认同迷失后,在时空乱序中的精神漂泊。

词意解析

词意概括

描写醉后泛舟误入花丛深处,面对烟水斜阳、乱红如雨之景,流露出对尘世羁绊的无奈与归途迷茫的怅惘。

本词关键词

醉漾 · 尘缘 · 无计 · 茫茫 · 不记

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 咏志

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 轻舟 · 花深处 · 烟水 · 斜阳 · · 乱红

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理